论文部分内容阅读
1979年,改革开放的第一年,包括外国留学生在内的五大洲人士陆续进入中国。这种进入,不可避免地要把他们的生活习俗、文化习惯一并带入,其中,肯定不乏与中国的传统文明难以兼容、甚至格格不入、非常刺目的部分。而当时的中国,当时的上海,还处在一个不能容忍男士烫头发、女士穿短裙的启蒙时期,闭塞的坚冰尚待打破,泛政治化的倾向仍在左右着人们的日常生活,即便是时称为“天之骄子”的大学生,也被烙下了鲜明的时代烙印。于是,差异与隔阂不可避免,碰撞与冲突势在必然。但这种冲突显然与政治和种族无关。本文所记载的上纺留学生事件便是其中比较典型的一例。时隔30年,回头再看这件往事,正如本文作者、曾全程参与处理该事件的上海市府外事办公室原工作人员李天震在文中所写的那样:这样一场小小的风波,只不过是不同文化之间在交流、沟通过程中必须交付的一点学费而已,不值得大惊小怪,也随着中国改革开放的步步深入而早已成为过去……
In 1979, in the first year of reform and opening up, five continents, including foreign students, gradually entered China. This kind of entry will inevitably bring along their living customs and cultural habits. Certainly, there is no lack of compatibility with these traditional civilizations in China, and they are even out of place. At that time, China, then Shanghai, was still in a period of enlightenment in which men could not tolerate perming their hair and women wearing short skirts. The obstacle to closure has yet to be broken. The tendency of pan-politicization still affects people’s daily life. When is called “God’s best” college students, also branded under the distinctive mark of the times. As a result, differences and barriers are inevitable, and inevitable collisions and conflicts. However, such conflicts are obviously not politically and ethnically related. This article records the incident on the spinning students is one of the more typical case. After a lapse of 30 years, looking back at this past incident, Li Tianzhen, the former staff member of the Shanghai Municipal Foreign Affairs Office who had participated in the incident all the time, wrote in his article that such a small disturbance was only It is not worth the fuss that tuition fees must be delivered during the exchange and communication between different cultures. It has also become a thing of the past as China’s reform and opening up step by step.