大学英语作文常见错误及其他(1)

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangfang1896
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者近年来一直在教英文写作,批改作文时经常发现某些错误特别普遍。为了帮助学生,我曾作过一定的归纳,现在写出,以就教于大家。 要写好作文主要有三条:一是内容好,二是篇章结构好,三是文词好。前两点主要受逻辑支配,中外文基本一样,中文作文好的,英文作文也容易作好。用词造句在不同语言中却大不相同,因而英语作文课上重点应是如何用词造句。 The author has been teaching English writing in recent years, and he often finds that some mistakes are particularly common when writing compositions. In order to help students, I have done a certain induction, and now I write to teach everyone. There are three main articles to write well: one is good content, the other is good structure of the text, and the third is good writing. The first two points are dominated by logic. Chinese and foreign languages ​​are basically the same. Chinese writing is good, and English writing is also easy to do. The use of words to make sentences is very different in different languages, so the focus of English composition lessons should be how to use words to make sentences.
其他文献
马上"的英译种种韩家锡汉语中马上"立即"一转眼就"一就"等都是同一个意思马上"。在英语中也有多种表达方式。根据笔者手头资料及教学中的积累,大致整理如下:1.atonce立刻、马上ThenIbecameveryangryanddecided..
英语中除用助动词加not(或加含否定意义的词)直接构成否定形式外,有时还通过上下文的语境,用非否定形式的句子来表达强调否定的意义。 1.肯定的陈述句在一定场合和语气中表
连字符(hyphen)是一种连接符号,它表示两个或更多的词属于一个整体。现在对连字符的使用或多或少处于一种不明确状态。不同的词典、不同的作品中的同一个词内部,有的两个单
1981年的4月1日,南京当时最大的新街口百货商店的临街橱窗里,摆上了3台“蝙蝠”电扇,进行昼夜的运转,这些产品下面还用醒目的字体写着:“从4月1日起开始运转,请您算一算,到今
社区里有不少下岗后自主创业的居民,他们的创业行为往往受到社区居委会的欢迎,因为自主创业者无疑是下岗再就业的典范;同样他们也让仍处于失业状态的居民羡慕——“怎么人家
虚拟语气中的含蓄条件句(Sentences of Implied Condition)是指没有if从句而却含有if从句的意思的句子。因此,有的语法学家称之为“缩短了(或凝炼)的条件句”(Condensed Con
一次偶然的农村之行,一个家境贫寒的小女孩,促使他创办了一家互联网公司。他为中国8亿农民提供了一个具有革命性的平台:农户们可通过自己的手机,将在家的农产品卖到国内外。他叫刘延天,年仅29岁。    善意单纯的创业理想  刘延天出生于四川雅安市,他对农村的认识,源于大学毕业那年的一次公益活动。那是2006年夏,刘延天以志愿者身份随一个公益组织到南充某个山村放电影。“中午吃饭,看到很多小孩在啃甘蔗,不吃
2010年7月16日,西安的家乐福小寨店度过了关张前的最后一天,店里剩余的所有商品全部被打折销售一空。这是家乐福在当地处于营运状态的唯一一家店铺。    西安“沦陷”     市井繁华地小寨,位于西安城正南方,方圆一公里内聚集了好几家大型超市,商场和中小超市也星罗棋布。实力雄厚的家乐福之所以会在这块黄金宝地败下阵来,很多人认为与所售商品不够价廉物美有关。家乐福没能在当地建立起独立的采购体系,物流配
汉语中有许多数量词叠用的成语,如何翻译这些成语中的数量词,要看该数量词所表达的真正含义,是实义就要按字面义来译,如“三三两两”译为 in twos and threes(实义);是虚义
懂技术的人不一定懂市场;懂市场的人不一定懂技术。既懂技术又懂市场的人坚信:技术是开拓市场的助力器。 People who understand technology do not necessarily understand