论文部分内容阅读
《宠儿》是托妮莫里森最杰出的代表作,是文学史上一部不朽的作品。本文从“目的论”角度分析了《宠儿》的翻译策略和特点,分别对潘越和雷格的译文进行了详细的分析,通过分析,本文指出在对《宠儿》这部作品进行翻译时,译者是采取了归化和异化相结合的翻译策略。
Beloved is Toni Morrison’s most outstanding masterpiece, is an immortal work in the history of literature. This thesis analyzes the translation strategies and features of Beloved from the perspective of Skopostheoriness, and analyzes the translations of Pan Yue and Leige respectively. Through the analysis, this paper points out that in the translation of Beloved, , The translator has adopted a combination of naturalization and alienation of the translation strategy.