从《红楼梦》两个英译本看“飞白”的翻译策略

来源 :西安外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqlyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"飞白"是汉语特有的一种修辞手法,《红楼梦》中亦屡见不鲜。本文拟就《红楼梦》中有关"飞白"的翻译策略进行探讨,旨在归纳这类修辞格的主要特点及翻译转换策略,进而发掘出这类翻译的一般性规律。通过将杨宪益和霍克斯的两种译本与原文进行比较对照,笔者发现无论是杨译本还是霍译本,均对"飞白"的翻译做了很好的尝试;他们将汉语的这一语言特色成功地植入了英语,得到了译界的广泛认可和好评。与此同时,囿于不同的认识角度,加之汉语辞格固有的抗译性,他们的译笔有时候也不尽如人意,难免打上译者鲜明的个人印记。
其他文献
能源以及环境问题使新能源汽车有了很大的发展空间,电动汽车已成为未来汽车的发展趋势之一。电动汽车受电池容量限制及续驶里程的要求,其轻量化设计非常重要。综述了汽车轻量
在中国古代史学及有关历史文献中,史论即关于客观历史如史事、人物、历史现象等问题的评论,其概念是清晰的;而史评即关于史学自身如史家、史书、史学现象等问题的评论,其概念
抓紧抓实中央巡视整改、打赢打好脱贫攻坚战,必须以习近平总书记关于扶贫工作重要论述为指引,坚持从政治上开篇、从站位上入手,切实增强政治自觉,不断强化责任担当,紧扣市委对巡视
报纸
继承包、股份制改造等诸多国有医院改革措施之后,近年来,我国一些地方进行了对国有医院进行托管和租赁经营的探索,已引起了社会各界的广泛关注,被称之为医院体制改革的“不求所管
目的动态监测包头市食盐加碘含量调整后人群碘营养状况及碘缺乏病防治效果,为进一步巩固消除碘缺乏病成果提供科学依据。方法本次调查采集了居民户食用碘盐900份、8岁~10岁儿
一个工作之余酷爱上网看书的人,一个在药剂科主任的岗位上躬耕践行了14年的管理者.杨泽民,广州铁路中心医院药剂科主任,14年的工作经历不仅积累了丰富的药剂科管理经验,也见
1.转变思维方式过去中国企业成长中面对着一个很大的障碍,就是政府管得太多,所以许多中国的创业者从一开始就学会了和政府打交道.但是,从现在起,中国的企业必须真正学会在市
<正>向污染宣战是破解我国生态环境难题的必然选择,是推进生态文明建设的迫切需要。而要落实向污染宣战的重大举措,就必须以打好大气、水、土壤污染防治三大战役为抓手,通过
医院的信息管理必须以病人为中心,病人的信息贯宣穿整个信息系统,一切临床业务均要以方便病人为主;医院业务类型繁多,管理复杂,各业务项目之间数据交换频繁;医院信息化还未有
目的观察髋臼后柱钢板的三维重建技术的效果,为术前规划以及有限元模拟生物力学分析奠定基础。方法用计算机在Mimics软件中重建骨盆三维模型,导出STL格式后选取髋臼后柱置放