郝玉清版英译本《射雕英雄传》中明晰化翻译策略的应用

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:srldf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:武侠小说具有浓厚的中国文化特色,翻译是否能够传递武侠小说的中国文化具有难度,但武侠小说并不是不可翻译。《射雕英雄传》第一次翻译成英文,引起国内金庸迷和翻译研究者的兴趣。笔者初读郝玉清英译版文本,对比中英文文本试从明晰化角度对英文版翻译进行分析。
  关键词:郝玉清;《射雕英雄传》;明晰化
  引言
  2018年2月,由郝玉清翻译的《射雕英雄传》(Legends of the Condors Heroes)被英国麦克莱霍斯出版社出版。这是这本武侠小说第一次被翻译成英文,金庸1994年在北大演讲时曾说:“我的小说翻译成东方文字,如朝鲜文、马来文、越南文或泰文都相当受欢迎,但翻译成西方文字就不是很成功,因为西方人不易了解东方人的思想、情感、生活。”1
  《射》的译者英国女孩郝玉清(Anna Holmwood),来自于一个多元化的家庭。金庸一直是她想引入英国的以为中文作家。她认为中国的“侠”跟西方的文学传统有联结。丰富的翻译经验使得她更加想把《射》翻译成英文,并且在她的英文版《射》中,她强调了“The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all.”,即“对于她的翻译生涯来说,最大的损失莫过于不去翻译这本小说”。
  Blum-Kulkazuizao明晰化(explicitation)系统研究中提到:”译者对原文的阐释可能导致译文比原文冗长,这种冗长正是由于译文提高了衔接上的明晰化程度。“我国学者认为“明晰化不应只是惬意的语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的明晰化转换,即在译文中增添有助于译文读者理解的明晰化表达,或者说将原文隐含信息明晰化于译文,使意义更加明确、逻辑更加清晰。”2
  文本分析:
  在英文版的前言和序里面,译者用英文简要准确地交代了金兵入侵,淮河以南为南宋,江南自然环境富饶,然而南宋皇帝无能官员腐败,武林人士秉承侠之大义,抵御金人入侵,救人民于水火之中。这里译者对文化负载词“江湖”、“武林”、“侠”都做出了让人满意的翻译。译文如下:
  ...maintained by a proud community of men and women who have trained for years in the martial arts.
  They name themselves for symbolic landscape of rivers and lakes that is their home,the jianghu,or even the “martial forest”,the Wulin,both metaphors for their community.
  ...they lived by a moral code,called “xia”.3
  这种异化的翻译方法保留了源语的文化信息。为了更加清楚的使目的语读者了解这几个词的文化内涵,作者对其进行了更详细的解释。原文中首先对“江湖儿女”做出了解释 “a proud community of men and women”,“江湖”、“武林”、“侠”译者都给读者解释了这些词汇是采用了暗语的手法来指代江湖儿女的日常生活。
  在英译版书中也通过翻译丘处机的话,清楚地向读者揭示了两位男主姓名的由来和含义:
  Qiu Chuji.“For Master Guo’s child I suggest Guo Jing,meaning ‘Serenity’,and for Master Yang’s child,Yang Kang,meaning ‘Vitality’.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang,when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.
  丘处机微一沉吟,说道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,二哥的孩子叫作杨康,不论男女,都可用这两个名字。”郭啸天道:“好,道长的意思是叫他们不忘靖康之耻,要记得二帝被虏之辱。
  经过对比,原文中两位男主名字的含义是由郭啸天指出的,郝玉清在翻译的时候处理成由起名者丘处机自己说出,是为了使英文版上下文意合上更为连贯,因为在丘处机起名之后,后文紧接着讲述丘处机取出两柄短剑,将名字刻在短剑之上。这样翻译处理符合英语语言意合的习惯。再有,郝玉清是个很细心的翻译,她在翻译的时候考虑到了中西文化的差异,增加了原文没有的内容,如Guo Jing,meaning ‘Serenity’;Yang Kang,meaning “Vitality”。这样的处理能够让目标语读者了解汉语“靖”和“康”分别代表的意义。
  小结
  郝玉清英译版《射雕英雄传》,整个文本读来很顺畅,这与译者巧妙的翻译处理有很大的关系,对于文化内涵丰富难以理解的词汇,译者采用明晰化策略,细心加以解释。明晰化翻译策略的应用是武侠小说得以清晰地被翻译且将其包含的文化内涵传递给目标语读者的一种有效的方法。
  参考文献
  [1]为了把《射雕英雄传》译成英文 这个英籍混血美女跑到西湖边向拳师请教http://www.sohu.com/a/205368242_674934 2017-11-19 15:05
  [2]盧晶晶 《雪山飞狐》英译明晰化策略--兼论武侠小说翻译之道 西安外国语大学学报 2014 Vol 22.No.1
  [3]Hao Yuqing Legends of the Condor Heroes I----A Hero Born Maclehouse Press 201802
  (作者单位:武警警官学院)
其他文献
摘 要:本文以长三角地区浙江省为例,分析了浙江省休闲观光农业的三大发展历程以及在休闲观光农业发展过程中形成的休闲农庄型、园区农业型、特色产业型、农业公园、农家乐型、农业商贸型等六大模式。浙江省作为全国休闲观光农业开发的先行者,其经验值得中西部地区学习和借鉴。  关键词:休闲农业;观光农业;浙江  长江三角洲地区包括上海市、江苏省、浙江省两省一市,是我国第一大的经济区,在国家现代化建设大局和全方位开
期刊
摘 要:铁路是现代运输业的基础设施,发挥着重大作用,其运力较大,工作范围也较广,但在危害货物运输安全方面尚不完善。基于此,本文以铁路危险货物运输安全管理的问题作为切入点,简述车辆、管理、处理等方面的不足,再以此为基础,重点论述铁路危险货物运输安全管理创新方式,包括优化管理手段、更新处理办法等措施,以期通过分析明晰问题,为后续铁路运输安全工作提供参考。  关键词:危险货物;运输安全;管理手段;应急机
期刊
摘 要:语言是一个民族对世界的认识模式与认识体系,世界是通过语言来反映的,这在词汇体系中表现得相当突出。语言所包括的范围也很广泛,通过中韩词汇的对比,我们分析大量的具体对应词和各类词的一些对应系统,感到这两种语言的词汇虽有很多相通之处,也有不少特点。众所周知,惯用语学习是学习外语过程中必不可少的环节之一。对于外语学习者而言,能否正确地使用惯用语也是判断其目标语学习水平的重要标志之一。在语言体系中,
期刊
一、诺斯的制度变迁理论  (一)诺斯的制度变迁理论的主要观点  1、制度的起源  制度的起源是制度经济学家们普遍关注的焦点问题,诺斯从“经济人”的假设出发,认为人都是具有自利性的,总是在追求自身效用的最大化,但由于自身能力和水平有限、获取信息的手段有限、所获得信息的不完整和不对称性等等原因,在交易中就会出现诸如欺诈和搭便车等机会主义行为,使得交易成本和交易后果具有不确定性、人与人之间出现利益冲突,
期刊
摘 要:无论在建造家庭录音室还是专业录音棚,对于监听都应列于重要的位置,单纯的监听扬声器并不能完全决定监听效果。真正影响监听效果的是监听扬声器、扬声器的摆放位置、监听者的位置以及监听场所的声学条件等一系列的组合。本文从这几个因素进行分析与论述,意在说明监听因素对声音效果的影响,以及如何改变这些因素来获得理想的监听效果。  关键词:监听;监听环境;扬声器;监听音量  一、监听扬声器  (一)、扬声器
期刊
自我国实行改革开放,建筑业取得了突飞猛进的发展。通过对我国十几年建设工程管理实践的反思和总结。建设部于1988年发布了“关于开展建设监理工作的通知”,明确提出建立建设监理制度。旨在改变陈旧的工程管理模式,建立专业画、社会化的建设监理机构,协助建设单位做好项目管理工作,以提高建设水平和投资效益。做好监理工程师工作是建理制度得以实现的根本。监理工程师在建设工程中起到重要作用,因此做好一名监理工程师要具
期刊
摘 要:本文以前卫艺术为理论基础,将前卫艺术作为一种艺术创作方式,以“圆点女王”草间弥生艺术家作品为例,从不同角度去解读圆点的视觉表现力与精神世界的关系。以“圆点”进行展开讨论,从圆点的重复排列、色彩、空间等之间的关系结合作品进行分析,来探索草间弥生的精神世界,为观者提供更多前卫视觉语言的解读和引导。  关键词:前卫艺术草间弥生;圆点;视觉语言;梦境  一、引言  前卫艺术是一种过分迷恋意义观念的
期刊
摘 要:对武汉科技大学城市学院2017年大一至大四学生的体质健康测试结果与2014年同龄湖北省大学生体质健康平均水平进行分析对比,找出独立院校大学生体质健康状况变化的特点以及存在的差异,并提出相应的意见建议。  关键词:独立院校;体质健康;大学生;对策  大学生体质健康是我国各项事业建设和推动社会不断发展的物质基础,是国家综合国力的一项外在体现。学生体质健康评价是学校体育工作中的重要环节,正确合理
期刊
摘 要:惩罚性赔偿在英法美等国家已经是发展得比较成熟,应用地比较广泛的赔偿制度了,追溯其历史来说,是英国最先开始发现研究使用了惩罚性赔偿制度,后其又在美国得到了极大的响应和发展。惩罚性赔偿在一定程度上弥补了当前补偿性赔偿制度上的疏漏,另外还能起到对加害人的惩罚作用,防止不法行为的大肆泛滥,并且能够相应地保护受害人,保持社会的和谐稳定。从我国惩罚性赔偿发展来看,其所涉及到的范围也在不断扩大,从最开始
期刊
摘 要:同人小说中利用其他作品的角色展开新的故事,是否构成侵权仍有争议。本文从金庸诉江南案出发,尝试用“思想表达二分法”、“独特描述展开”、“叙述故事”两个标准分析了借鉴角色是否会构成版权上的侵权,文学角色是否能受到版权法的保护等问题。  关键词:角色;版权;思想表达二分法  同人小说的创作可能涉及许多方面的法律问题,而就金庸诉江南称江南侵犯其版权和不正当竞争来说,版权问题尤为突出。《此间的少年》
期刊