On the Translation of Pun in Literary Works

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhyanhz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】To pun is to use a word or words to get two meanings, literal meaning and connotation meaning to achieve humorous or sarcastic sense. It is a widely-used figure of speech in both English language and Chinese language, especially in the literary works. The use of pun makes literary works not only vivid but also humorous and sarcastic. In order to better represent the artistic beauty of pun in literary works, the author will explore the translation methods of pun in this paper.
  【Key words】pun; classification; translatability; translation
  Ⅰ. Introduction
  Both English pun and Chinese pun are based on the pronunciation and semantic meaning of words and sentences. Nowadays, puns are no longer considered to be the superior use of language. They spring to the eye or ear from formal occasions to the daily usage, from literature, such as novels, poems, plays, couplets, cross-talks, to practical writings such as news headlines and advertisements. Since they are so widely used and they are the essence of the language and culture, we need to spare no effort to reproduce the artistic beauty of them in the target language.
  In this paper, the author will focus on the translation of pun in literary works. First, the author will introduce the definitions of both English pun and Chinese pun, and then by analyzing the examples and comparing several translation versions, he will give some useful and effective methods to tackle the problem.
  Ⅱ. Definitions and Classifications of Pun
  2.1 English Definition
  In Webster’s New World Dictionary pun is defined as “the humorous use of a word or words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible applications; a play on words.”
  2.2 Chinese Definition
  In Chinese Rhetoric Dictionary pun is to use a word or a sentence with the same pronunciation or polysemy to achieve both the literal and figurative meanings and focus on the figurative meaning.
  From both Chinese definition and English definition, we can find that puns are to use a word or words to get double meanings. And this similarity makes the translation of pun possible.
  Ⅲ. Translation between English and Chinese Pun
  Peter Newmark has offered some methods to translate puns, but in this paper the author will focus on the translation of pun in literary works. In my opinion, there are 7 methods in all.
  3.1 Using pun to translate pun   This is the best way to translate pun because in this way we not only can express the full meaning but also can successfully keep the punny sense of the original text. But it is based on the fact that there do exist some equivalent expressions between English language and Chinese language. After translating pun in this way the target language is made pleasant or even amusing,
  3.2 Preserving the surface meaning
  In some cases, it is difficult or improper to keep the double meanings of pun in the target language. At this time we may need to decide which meaning, surface or underlying meaning, should be kept. This depends on the fluency of the original text or the pragmatic usage.
  3.3 Preserving the underlying meaning
  Because pun is to use a word or words to express two meanings, surface meaning and underlying meaning and the underlying meaning is usually the meaning the author wants to express. So when translating pun, preserving the underlying meaning can let the reader know the author’ true purpose.
  3.4 Preserving both the surface meaning and the underlying meaning
  Sometimes in the target language, it is really hard to find the corresponding word that happens to bear the same double meanings in the source language. So usually puns are represented literally by two words in target language.
  3.5 Using paronym to compensate pun
  Sometimes in target language itself we may happen to find paronym to reproduce the pun made in source language.
  3.6 Using shifting
  Shifting is to shift the pun to other part of the sentence or paragraph. It is used when the target language can not reproduce the pun in the source language.
  3.7 Using substitute
  Since in the target language it is very difficult to find the equivalent words or expression which can express the double meanings in the source language, we may-try to use substitute to translate puns.
  Ⅳ. Conclusion
  By now, we can reach the conclusion that puns can be well translated if we use suitable translation methods according to different context. But pun is to some extent translatable, because pun is deep-rooted in culture and language and there are differences in Chinese and English languages and cultures, punny effect and humorous sense will be lost in the process of translation. So we have to try our best to find out suitable translating methods in order to use target language to represent the artistic beauty of pun by analyzing the context carefully.
  References:
  [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
其他文献
摘 要:针对武新公司矿粉生产线在生产中暴漏的压缩空气含水、排放灰尘较大、收集器小问题造成大面积停机问题,公司通过改气源、改进设备缺陷等技术改进来解决上述问题,使设备月均运转率达90%,环评指标达到国家验收标准,保证了设备运行率。  关键词:压缩空气;改进;气动阀门  中图分类号:TH45 文献标识码:A 文章编号:1004-7344(2018)24-0255-01  前 言  压缩空气是仅此于电力
民族高等教育是我国高等教育事业的重要组成部分,直接承担了为少数民族地区培养高素质人才,促进少数民族地区社会经济发展以及增强民族凝聚力的关键使命。自我国高等教育事业
当前,中国电子商务市场发展迅速,配套的物流管理模式成为各大电子商务市场发展的关键所在。本文以京东商城为例,通过对于京东商城自营仓储物流体系管理进行调查分析,进而总结
我国的大部分事业单位实行退休金制度,企业人员参加基本养老保险,事业单位人员的养老金水平远远高于企业人员,引发了巨大的社会公平问题。并且,养老保险的“双轨制”给政府财政带
PPP模式从广义的定义上来说是社会资本与公共部门的一种合作新模式,即政府与一个或者多个社会资本方在契约约束的前提下,以提供公共服务为主要目的所形成的利益共享、风险共担
生育意愿是人们生育观的集中体现,影响人们的生育行为。计划生育政策自20世纪七十年代实行以来取得了瞩目的成果,人口增长率得到有效控制,人们的生育观念也发生了明显的改变,从过
期刊
期刊
目的:作为高等教育中长期被忽视的问题,心理健康教育成为了当前素质教育实施中亟待解决的重要课题。心理健康教育在学生群体中的理论和教育实践研究是目前我国很多心理学家、
制图综合一直是地图学界的重点和难点问题,信息技术的发展推动制图综合由传统的人工时代走进数字化时代。在数字环境下,由于不同的应用目的对目标表达的形式要求不同,从而产生了