论文部分内容阅读
谁也没有想到,东亚国家对第一次世界大战(以下简称“一战”)的纪念,竟是以这样的方式开始的。2014年新年伊始的1月22日,日本首相安倍晋三,在瑞士达沃斯论坛上谈到中日之间在东海和钓鱼岛发生冲突的可能性。他说,要注意一战的教训。100年前英国和德国是最大的贸易伙伴,经济依存度非常高,但依然爆发了战争。言下之意,即使目前中日两国之间经济联系紧密,相互依存程度不断加深,也无法确保规避战争发生。此论一出,世界舆论一片哗然。2014年是一战爆发100周年,从去年起,欧洲国家就不断为大规模的纪念
No one ever imagined that the commemorations of the East Asian countries in the First World War (“war” in the following) actually started in this way. On January 22, 2014, at the beginning of the New Year, Japanese Prime Minister Shinzo Abe talked about the possibility of a clash between China and Japan over the East China Sea and the Diaoyu Islands at the Davos forum in Switzerland. He said that we should pay attention to the lesson of World War I. 100 years ago Britain and Germany were the largest trading partners with a very high degree of economic dependence, but the war still broke out. The implication is that even if the current economic ties between China and Japan are close and the degree of interdependence deepens, it will not be able to ensure that the war will be avoided. This theory came out, an uproar in the world of public opinion. 2014 marks the 100th anniversary of the outbreak of World War I, and since last year, European countries have continuously been commemorating large-scale