英汉委婉语的语义比较研究

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:purong0826
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文主要介绍了表达死亡、人体排泄方面和疾病委婉语在英汉语言表达上存在的联系和差异。
  关键词:委婉语;英汉;比较
  委婉语(Euphemism)是人类在使用语言过程中的一种普遍现象,是人们讲述那些令人不高兴或者尴尬的事情时所使用的一种比较礼貌的说法。它只是一种修辞的手法,更是民族文化的一种现象。英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于历史文化背景的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。
  一、表达死亡
  在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。
  二、人体排泄方面
  世界各民族历来对人体所排出的各种气味和污物持厌恶避讳的态度。这方面的委婉语在英汉两种语言中都非常丰富。如表示“上厕所”,有:go to the public comfort station,see the stars,see one’s aunt,pass water,answer nature’s call,do one’s business,get some fresh air等等。汉语有“净手,更衣,蹲点,去一号,轻松一下”等。英汉“上厕所”的委婉语存在很多差异,综合起来说有:(1)从表现形式看,英语“上厕所”的表现形式异常丰富,如to rear,go to the gents’,go to the Green man,go to men’s room是男子用语;powder her nose,fix one’s face,go to visit ladies’ room,go to no-man’s-land却纯属女性用语;go to W.C是大人们的话;go to the pot,make number one or number two,go to little boys’ or girls’ room则是典型的儿童用语。汉语中虽然也有“尿水水儿、拉臭臭”之类的儿童用语,但男女上厕所的委婉语的表达形式却没有英语丰富,差别也没那么明显。(2)从人名表达委婉语的角度看,英语中可以用人名表厕所,如Chic Sale(chic sale)1,the john,Jakes是男厕;jane,Miss White2,Mrs Jones,widow Jones则是女厕。而汉语并没有此类用法,而却有将厕所称为“五谷轮回之所”的说法。(3)从数词表达委婉语的角度看,英语中用 100表示厕所,用go to the fourth,表示“上厕所”;而汉语则说“去1号”或“去5号”。“去1号”表示“上厕所”是头等大事;“上5号”据说是因为人蹲下的姿态像汉字的“五”。
  三、疾病
  人们普遍存在着求吉避凶、求雅避俗的心理要求,在交际时尽量使用吉祥、受听的词语以代替粗俗不雅的词语。“疾病”就属于这种情况。从自身的角度出发,人们一般不愿遭受疾病的折磨;从体谅他人的方面出发,对于患者,直言相向则会增加他们的伤感甚至自卑。因此,人们在言及疾病时,总喜欢运用闪烁其词的委婉语。汉语中有着大量有关疾病的委婉语,比如:欠安、不适、小恙、微恙、头疼脑热、不治之症、青春痘、谢顶、地包天(前牙暴突);英语也有关于疾病的很多委婉说法,如把cancer称为the big C或long illness,disease为 discomfort,ailment为condition,leprosy为hansen’s disease,Constipation为 irregularity,mad为mental problem。
  通过比较,我们可以发现英汉表示“疾病”的委婉语存在着差异:(1)从表现形式看,英语可以通过自身的构词形成委婉语,如用缩略词V.D代替Venereal disease,T.B.代替TUBERCULOSIS,B.O.替换body odor,而汉语则不能。(2)从文化因素看,英语中表示“精神病”的委婉语比汉语丰富,像Mental deficiency,not sixteen annos to the Rupee,Kangaroos in his top Paddock,innocent,summon squash等。这与西方的意识形态、心理特点和文化有很大关系。在西方,人们特别强调个人的隐私权和平等权,因此在和别人交际时,特别注意对对方的礼貌和尊重,以期得到别人的礼遇和尊重。反映到对“精神病”的委婉表达上,他们就特别尊重或至少在表面上非常尊重精神病患者,而不会表现出歧视的态度。(3)汉语中表现“疾病”的委婉语视对象不同而有不同的说法,通过以上的分析,我们便可发现汉语“疾病”的委婉语从一个侧面反映了中国文化是一种地位文化、身份文化、阶层文化。
  【参考文献】
  [1]高嵩.跨文化视角下的英汉委婉语比较研究[J].长春理工大学学报,2013(01)
  [2]张丽君,梁志华.英汉委婉语比较研[J].文教资料,2008(18)
其他文献
摘要:翻译是一个不断调整与顺应的动态过程,其本身相关的理论由早期对于直译,到现在要求译出原著意义的同时,又不能失去其本身的语言风味。本文结合具体的使用语境稍事分析,以期能达到使译著在注重翻译理论研究的同时考虑到语境的重要地位。  关键词:理论;直译;语言;语境  Abstract:Translation is a living process of development and adjustme
内蒙古师范大学  摘要:我国的经济发展促进了航空运输业的快速发展,也加剧了国内航空公司的竞争。为了在激烈的竞争中求获得发展,航空公司应实施品牌战略。出色的航空服务品牌为航空公司带来了知名度和美誉度,是航空公司员工高品质服务的承诺,同时也激励员工为旅客服务的工作热情,并且得到社会的认可。  关键词:航空服务品牌;服务;顾客满意度  一、航空服务品牌是航空产业发展的需求和必然趋势  (一)航空服务质量
《了不起的盖茨比》是美国小说家菲兹杰拉德的代表作,其在中国的传播取得了巨大的成功。本文从该作品的传播基础、传播媒介、引发的共鸣三个方面梳理了该作品在中国传播成功
摘要:《致橡树》是舒婷早年的代表作,构思新颖,富有浓郁的抒情色彩。全文将细腻委婉而又深沉刚劲的感情蕴在优美的语言当中。《致橡树》被翻译出不同的英译本,本文选取其中两个译本从三美论角度对两个译本进行评析。  关键词:致橡树;诗歌翻译;三美论  一、三美论及《致橡树》简介  许渊冲是我国当代杰出的翻译家和理论家,他提出了诗体译诗的“三美”论标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量传递和保存原诗的神韵。
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
“老包”的真名叫施永平.老包是大憨包之意.施永平被叫“老包”之后,他的真名只有在会计底册上才查得到.有个好恶作剧的哄乡邻说: “赶快看热闹去!施永平和老包打起来了!”众
葛氏温情建构下的想象的民国图景,暗藏着关于生命与死亡的思考的外延。大时代下,人如蝼蚁,有人投河奔井;有人伟大赴死;也有人向死而生。生死契阔,人在这乱世浮沉中,殊途同归,
目的:分析温针灸肩三针联合寒痹散穴位贴敷治疗风寒湿痹型肩周炎效果.方法:对照组予以寒痹散穴位贴敷治疗,观察组予以寒痹散穴位贴敷联合温针灸治疗.结果:治疗前两组VAS、Mel
研究中将俄罗斯文学对中国文化的影响进行了分析,阐述了不同阶段的文化内容对中国文化的影响因素,核心目的是通过对俄罗斯文化的分析,对文学内容进行系统整合,认识到文化交流
期刊