论文部分内容阅读
我代表中華人民共和國所有關懷兒童幸福的父母們,慶祝國際保衛兒童會議的開幕,並向親愛的代表們、朋友們致最熱烈的敬意,同時我對國際保衛兒童會議籌備委員會的朋友們的籌備工作表示衷心的感謝。保衞兒童是人類的崇高任務,今天就全世界範圍說,兒童的生活狀况,已引起一切善良人們的憂慮。父母們都熱望自己的兒童的安全、生長和幸福的權利得到保障,但在今天,母親們最大的憂鬱是自己的兒童的生命的安全受到戰爭的威脅。在朝鮮、越南、馬來亞各地戰爭正在蹂躪和毀滅兒童的生命。因此,保衞兒童生命的安全,消滅危害兒童安全的原因的戰爭,是全世界母親們當前最低的也是最迫切的要求。中國的母親和兒童所受戰爭的痛苦和损害,那是一代又一代,無法形容的。以日本侵略中國歷時八年的戰爭來說,我們受到生命的損害就在一千萬人以上,其中母親和兒童佔極大的一部分。一九三七年冬南京市被日本侵略軍佔領一個半月內,居留市中的老人、婦女、兒童被屠殺就達二十三萬人。這是經過遠東
On behalf of all the people of the People’s Republic of China who care for the well-being of children, I wish to celebrate the opening of the International Conference on the Protection of Children and extend my warmest respects to my dear delegates and friends. At the same time, I have made preparations for the friends of the CDC Preparatory Committee Thank you for your work. Defending children is a lofty task for mankind. Today, all over the world, children’s living conditions have caused worries for all kind-hearted people. Parents are keen to protect the safety, growth and well-being of their children, but today the biggest depression among mothers is the safety of their children’s lives threatened by war. The war in North Korea, Vietnam and Malaya is ravishing and destroying children’s lives. Therefore, the war to defend the safety of children’s lives and eradicate the causes that endanger the safety of children is the lowest and most pressing requirement of mothers all over the world. The pain and suffering inflicted on mothers and children in China, generations after generation, can not be described. In the eight years of Japanese aggression against China, we suffered more than 10 million lives, of which mothers and children constituted a huge part. Within a month and a half as late as 1937, Nanjing City was occupied by the Japanese Aggression Forces, while the number of the elderly, women and children in the remaining cities was massacred by 230,000. This is through the Far East