论文部分内容阅读
德国功能派的翻译目的论认为任何一个译本都有翻译目的,译本怎么翻译、采取什么样的翻译策略则是由其目的决定的,而评价一个译本的成功与失败也是要看其翻译策略是否满足了翻译目的。本文在翻译目的论的视角下,从文化意象和双关语两个方面对《爱丽丝漫游奇境记》的吴钧陶译本做出分析,指出在新的时代特征下,吴钧陶译本满足了目标读者的阅读需求和译者的翻译目的,符合翻译目的论的“目的决定手段”准则,从而得出吴译本是一部好的译本的结论,以对吴译本重新做出公正的评价。
The German functionalist translational teleology holds that any one translation has the purpose of translation, how the translation is translated, and what kind of translation strategy to adopt is determined by its purpose, and the success or failure of a translation is also determined by whether its translation strategy is satisfactory The purpose of the translation. From the perspective of translational teleology, this essay analyzes the translation of Wu Jun Tao in Alice in Wonderland from two aspects of cultural image and pun. It points out that under the new characteristics of the times, Wu Jun Tao translated the target readers’ reading The purpose of translation and the purpose of translation of the translator are in line with the translating theory of purpose of the “purpose of determining the means of” criteria, and thus come to Wu translation is a good translation of the conclusions in order to Wu translation of a fair and impartial evaluation.