A Comparative Study of Numerical Taboos in Gift—giving Between Chinese and Americans

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsq_1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The existence of “taboo” is ubiquitous in all cultures. Since language and culture are closely related to each other. This article aims to make a comparative study of taboos in gift-giving by taking intercultural communication theories. It demonstrates the differences between these representative countries due to different cultural relevant factors. And some appropriate strategies are given in the final part of the article when gift-giving activity takes place in our real life.
  【Key words】taboo; cultural difference; intercultural communication
  【作者簡介】冯利敏,女,河南新乡人,西安外国语大学英文学院,在读研究生,2016级英语语言文学专业。

I. Background and Significance of the Study


  Communication is a dynamic, systematic process in which meanings are created and reflected in human interaction with symbols.This attempts to emphasize the differences as well as similarities through comparison in various cultures so that people can cultivate the strong awareness when giving gift cross-culturally. And some implications are indicated, then in the process they can develop communicative competence as well.

II. Hall’s High-Context and Low-Context Value Orientation


  Edward T. Hall offers us an effective means of examining cultural similarities and differences in both perception and communication. In high-context cultures, information is provided through verbal and non-verbal behaviors. Meaning is also conveyed “through status and through an individual’s informal friends and associates.” In low-context cultures, the verbal message contains most of the information and very little is embedded in the context or the participants.

III. Cultural differences in numerical taboo in gift-giving between Chinese and Americans


  First, the differences between Chinese and Western numeral taboos more related to national cultural psychology. In general, Chinese people pay attention to symmetry, the double, and happy auspicious association. The number of Western national worship, the pursuit of independence, will be due to religious and myths and legends of the unpopular figures, such as “13”. Singular and double number in Chinese implies auspicious cultural connotation. However, the Chinese people are not absolutely exclusive singular, singular also favored. Such as: the number “three” in the Han culture is considered sacred, noble and auspicious symbol. “Three” is the ultimate number. In the US, people are often regarded as singular (except 13) for the lucky number. Coincidentally, the most favored number is the “three”, people to “three” as the perfect number. Four and thirteen in China, “four” is often regarded as unlucky figures, because the Chinese characters “死” homo phonic to “four”, so in the choice of flowers should avoid the number four. However, the Westerners of the “four” extremely worship that “four” is a symbol of fairness, justice, strength. Early Christian symbolists argued that “four” represents the evangelical missionary, symbolizing unity, tenacity and stability. In the West “thirteen” is a frightening figure, a symbol of “unlucky.” Six and seven in China, “6” is a time-space harmonic number, the most auspicious. However, due to the influence of religion, in the West “6” is not a popular figure, and is regarded as a large number of fierce, which is also seen from the following idiom. Such as: at sixes and sevens (confused) and so on. In the West, “666” has always been called “the devil figures”, because in the Bible, the devil Satan’s symbol is “666”. Number “seven” is disgusted in Chinese because of its homophones to “妻”.

IV. Implications


  customs and values are changeable, and contextual factors should be considered importantly. In a word, there are still many issues on this topic that can be explored. I will continue to develop my efforts on the study of this topic in the future if it is possible. Lack of knowledge about taboo culture can result in failure in gift-giving, the taboo seems more important than before, therefore, future research should attempt to do research the taboo differences. Since science is becoming the top leader of people’s life, we began to give up some taboos, these taboo lake of scientific evidence. The record of these changes should be paid attention to, in that way, a reasonable collection of taboo can be used to expound these changes.
  References:
  [1]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,and Lisa A.Stefani,Communication Between Cultures[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
其他文献
【摘要】网络流行语传播速度快、普及度高、应用性强,大多网络流行语有时也会被应用到现实生活中。此前,中英混合现象多出现于句法结构中汉语句式与英语词汇的混用,如:“Boss今天的schedule已经满了,你有appointment吗?”。而近期,一种新的中英混合构词现象,如“人见人eye”(人见人爱)、“谈cellphone生”(谈笑风生)、“无可phone告”(无可奉告)等,首次将汉语词语的某些成分
【摘要】系统功能语法下的主位结构理论关注信息的推进和发展模式。本研究采用描述法,對美国和中国的官方网站上城市介绍外宣文本进行比较,分析相同性质的文本在两种语言中主位推进模式的异同。  【关键词】主位结构;主位推进模式;城市外宣  【作者简介】钟璇,中国民用航空飞行学院。引言  系统功能语法认为,分析主位推进模式有助于“研究语际的语义联系,以及语段中主题的展开模式。”本研究所涉及的中英城市外宣文本取
会议
该文把双速采样的概念推广到多变量自校正调节器。在系统时间常数较小的情况下,采用该文方法所得控制效果比单速采样多变量自校正调节器效果好,而且计算量小。(本刊录)
手机广告用语在为产品销售服务的同时,也在某种程度上介入社会、带动经济、传播文化.本文旨在从批评性语言学的角度,以人际功能、语言功能为工具来分析手机广告用语在中美的
会议
【摘要】文化负载词是语言中反映人类生活、承载文化信息的一类词语。文化负载词在美劇字幕中使用及其常见,能形象反映美国文化以及语言特色。如果翻译不准确,会直接影响观众的理解。本文选取美剧《破产姐妹》,结合影视字幕翻译特点,对两类文化负载词的翻译策略进行探讨,寻找合适的文化负载词翻译方法。  【关键词】文化负载词;字幕翻译;翻译策略  【Abstract】Culturally loaded words
目的论强调以目的读者为导向,以读者的需求作为英译的方向.目的论视角下旅游文化负载词的英译研究,侧重向国外游客适当地英译中文表达下的旅游景点与元素,在基本信息准确传递