论文部分内容阅读
摘要:英语 “形合”的特点决定了抽象名词在科技英语中大量出现,与之相反在汉语中,动词被大量使用,是一种“意合”的语言。本文从抽象名词的汉译视角出发,通过例句总结出抽象名词的翻译策略,即转译,省译和增译。
关键词:抽象名词;科技文; 翻译策略
0 引言
戈德伯格曾说:“世界上最难做的事情就是把一个人头脑中的意思准确地传达给另外一个人。”(283)英汉语间存在巨大的差异,汉语的语法准则是“达意”,强调“意合”;而英语语法准则则是“完型”,其强调“形合”。(戴文进4)英语的“形合”特点决定了一个英语句子只能用一个谓语动词,或者是几个动词并列做谓语,所以它在表达意义的时候必然更多的依靠名词或名词性结构,因此名词化是英语语言的一个突出特征,抽象名词在科技文体中尤为常见。相比之下,现代汉语却以动词占优势,倾向于更多的使用动词或动词词组。英汉语一动一静的特点给翻译工作提出了挑战。
1 抽象名词的特点
1.1 突出重点简化句型
在英语正式语篇尤其在科技语篇中,有很多专有名词或概念,抽象名词的使用可以更简洁地表达复杂、抽象的概念,从而帮助读者理解。
The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.(戴文进 57),操作电机需要懂得电机的一些性能。(戴文进 57)
抽象名词 operation 使概念重点突出,同时也简化了句型,如不用此形式,本句应为We need some knowledge of performance,and then we can operate an electric machine.这样读者很难抓住句子的重点,同时也使句子变为复合句。
1.2 抽象名词具有深广的义域
英语抽象名词因其抽象性,在不同语境中可有多种引申义,因此,较之固有名词,抽象名词具有更深远的义域。
PCM is dependent on three separate operations,sampling,quantizing,and coding.(张筱华,石方文 12),PCM的构成依赖于三个环节,即采样,量化和编码。(张筱华,石方文 23)在本句中,抽象名词 operations 是个义域深广的词,其原意为“操作,经营,手术”,但在本句中,根据上下文的理解,译为“环节”更符合中文的表达方式,实为深入浅出的上乘译法。
2 翻译策略
2.1 转译
在科技文中,有些抽象名词本身具有动作意义,因此在汉译的时候要译为汉语的动词,才能使译文通顺,符合汉语习惯。
As shown in the treatment of direct contact bodies,this requires that the common normal to the surfaces not to pass through the pivotal axis of either the driver or the follower.(赵运才,何法江 1)
如处理直接接触的实体一样,要求垂直于表面的公法线不必经过主动轴或从动轴的轴线。(赵运才,何法江 170)文中treatment是名词,但其本身表达的是动词的意思,因此翻译成汉语的动词,如果翻译成名词,则会使译文冗长,难以突出重点,不易于读者理解句子的含义。
2.2 省译
由于英汉两种语言在用词上的差异,有些名词在英文中是必要的,但在中文中却是多余的,例如:
Other factors to consider are the molding temperature requirements,moisture,absorption of the resin,and the necessary properties required for the product.(张晓黎,李海梅 50)需要考虑的其他因素是:模塑温度、树脂的吸潮及产品需要的某些特征。(张晓黎,李海梅 50)
从以上例句我们可以看出,在英文中requirements是必要的,然而在其汉语译文中,这个词若不省译则容易使句子内容歧义或重复。如3.2中要考虑的因素是“温度”而不是“温度要求”,为此应采用省译的翻译策略。
2.3 增译
鉴于英语中许多抽象名词的模糊性特点,这些词若直译,不能给人具体明确的含义,因此,在汉译时要加上“情况”、“作用”、“现象”、“性”、“效应”、“方法”、“过程”、“装置”、“设计”或“变化”等措辞。
It then directs it through the transmission to give an infinite number of speeds suitable for the particular load and speeds of the vehicle.(郑殿旺,陈庆新225)液力变矩器就可以直接通过传动系统产生适合不同载荷和车速的发动机转速值。(郑殿旺,陈庆新225)
增译的翻译策略在应用科技文体中广泛出现,这主要是由于两种语言间的差异导致其表达方式的不同。如本句中的transmission本意为“传动”,而在汉语中,根据上下文的意思,我们可以推断出transmission指的是一个整体,即“传动系统”,因此在翻译的过程中,要增译出隐含的意思,使之更符合汉语的表达习惯。
3 结束语
英语“形合”的特点决定了抽象名词在英语语篇尤其是科技英语语篇中大量出现;而汉语的“意合”特点又使得在科技语篇英译汉目标语篇中由名词到动词或形容词的转变。归根结底,这种差别是由东西方文化及思维方式的差异导致的。作者从两种语言的差异出发,以职业科技英语例句为例分析并总结抽象名词在科技语篇中的汉译技巧,即转译,省译和增译。希望以上的研究能对科技英语翻译的学习和研究者有一定的借鉴意义。
由于能力有限,本文对抽象名词翻译的研究只局限在词汇层面,而未能涉及句法方面;第二,本文选择的例句都是书面文章,并不包含口语,有一定的片面性。因此,本文的不足之处还有待进一步研究探索。
参考文献:
[1] 戈德伯格.语言的奥妙[M].张梦井,译.太原:山西人民出版社,2003:283.
[2] 戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:57.
[3] 张筱华,石方文.通信英语[M].北京:北京邮电大学出版社,2004:23.
[4] 赵运才,何法江.机电工程专业英语[M].北京:北京大学出版社,2006:170.
[5] 张晓黎,李海梅.塑料加工和模具专业英语[M].北京:化学工业出版社,2005:50.
[6] 郑殿旺,陈庆新.汽车英语阅读[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,1998:225.
作者简介:李夫荣,哈尔滨工程大学外语系2012级研究生,研究方向:功能语言学。
裴天元,哈尔滨工程大学外语系研究生,研究方向:语用学。
关键词:抽象名词;科技文; 翻译策略
0 引言
戈德伯格曾说:“世界上最难做的事情就是把一个人头脑中的意思准确地传达给另外一个人。”(283)英汉语间存在巨大的差异,汉语的语法准则是“达意”,强调“意合”;而英语语法准则则是“完型”,其强调“形合”。(戴文进4)英语的“形合”特点决定了一个英语句子只能用一个谓语动词,或者是几个动词并列做谓语,所以它在表达意义的时候必然更多的依靠名词或名词性结构,因此名词化是英语语言的一个突出特征,抽象名词在科技文体中尤为常见。相比之下,现代汉语却以动词占优势,倾向于更多的使用动词或动词词组。英汉语一动一静的特点给翻译工作提出了挑战。
1 抽象名词的特点
1.1 突出重点简化句型
在英语正式语篇尤其在科技语篇中,有很多专有名词或概念,抽象名词的使用可以更简洁地表达复杂、抽象的概念,从而帮助读者理解。
The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.(戴文进 57),操作电机需要懂得电机的一些性能。(戴文进 57)
抽象名词 operation 使概念重点突出,同时也简化了句型,如不用此形式,本句应为We need some knowledge of performance,and then we can operate an electric machine.这样读者很难抓住句子的重点,同时也使句子变为复合句。
1.2 抽象名词具有深广的义域
英语抽象名词因其抽象性,在不同语境中可有多种引申义,因此,较之固有名词,抽象名词具有更深远的义域。
PCM is dependent on three separate operations,sampling,quantizing,and coding.(张筱华,石方文 12),PCM的构成依赖于三个环节,即采样,量化和编码。(张筱华,石方文 23)在本句中,抽象名词 operations 是个义域深广的词,其原意为“操作,经营,手术”,但在本句中,根据上下文的理解,译为“环节”更符合中文的表达方式,实为深入浅出的上乘译法。
2 翻译策略
2.1 转译
在科技文中,有些抽象名词本身具有动作意义,因此在汉译的时候要译为汉语的动词,才能使译文通顺,符合汉语习惯。
As shown in the treatment of direct contact bodies,this requires that the common normal to the surfaces not to pass through the pivotal axis of either the driver or the follower.(赵运才,何法江 1)
如处理直接接触的实体一样,要求垂直于表面的公法线不必经过主动轴或从动轴的轴线。(赵运才,何法江 170)文中treatment是名词,但其本身表达的是动词的意思,因此翻译成汉语的动词,如果翻译成名词,则会使译文冗长,难以突出重点,不易于读者理解句子的含义。
2.2 省译
由于英汉两种语言在用词上的差异,有些名词在英文中是必要的,但在中文中却是多余的,例如:
Other factors to consider are the molding temperature requirements,moisture,absorption of the resin,and the necessary properties required for the product.(张晓黎,李海梅 50)需要考虑的其他因素是:模塑温度、树脂的吸潮及产品需要的某些特征。(张晓黎,李海梅 50)
从以上例句我们可以看出,在英文中requirements是必要的,然而在其汉语译文中,这个词若不省译则容易使句子内容歧义或重复。如3.2中要考虑的因素是“温度”而不是“温度要求”,为此应采用省译的翻译策略。
2.3 增译
鉴于英语中许多抽象名词的模糊性特点,这些词若直译,不能给人具体明确的含义,因此,在汉译时要加上“情况”、“作用”、“现象”、“性”、“效应”、“方法”、“过程”、“装置”、“设计”或“变化”等措辞。
It then directs it through the transmission to give an infinite number of speeds suitable for the particular load and speeds of the vehicle.(郑殿旺,陈庆新225)液力变矩器就可以直接通过传动系统产生适合不同载荷和车速的发动机转速值。(郑殿旺,陈庆新225)
增译的翻译策略在应用科技文体中广泛出现,这主要是由于两种语言间的差异导致其表达方式的不同。如本句中的transmission本意为“传动”,而在汉语中,根据上下文的意思,我们可以推断出transmission指的是一个整体,即“传动系统”,因此在翻译的过程中,要增译出隐含的意思,使之更符合汉语的表达习惯。
3 结束语
英语“形合”的特点决定了抽象名词在英语语篇尤其是科技英语语篇中大量出现;而汉语的“意合”特点又使得在科技语篇英译汉目标语篇中由名词到动词或形容词的转变。归根结底,这种差别是由东西方文化及思维方式的差异导致的。作者从两种语言的差异出发,以职业科技英语例句为例分析并总结抽象名词在科技语篇中的汉译技巧,即转译,省译和增译。希望以上的研究能对科技英语翻译的学习和研究者有一定的借鉴意义。
由于能力有限,本文对抽象名词翻译的研究只局限在词汇层面,而未能涉及句法方面;第二,本文选择的例句都是书面文章,并不包含口语,有一定的片面性。因此,本文的不足之处还有待进一步研究探索。
参考文献:
[1] 戈德伯格.语言的奥妙[M].张梦井,译.太原:山西人民出版社,2003:283.
[2] 戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:57.
[3] 张筱华,石方文.通信英语[M].北京:北京邮电大学出版社,2004:23.
[4] 赵运才,何法江.机电工程专业英语[M].北京:北京大学出版社,2006:170.
[5] 张晓黎,李海梅.塑料加工和模具专业英语[M].北京:化学工业出版社,2005:50.
[6] 郑殿旺,陈庆新.汽车英语阅读[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,1998:225.
作者简介:李夫荣,哈尔滨工程大学外语系2012级研究生,研究方向:功能语言学。
裴天元,哈尔滨工程大学外语系研究生,研究方向:语用学。