论译者在政治文献翻译中的干预

来源 :经济研究导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leninho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:政治文献的翻译是国际社会了解中国最新国情和发展动态的来源,具有举足轻重的地位,然而翻译过程中对原文的亦步亦趋容易造成“中式英语”现象。因此,译者应当从词汇和句法层面上对政治文献的翻译采取积极有效的干预手段,从而有助于目标语读者的理解进而实现翻译的交际目的。
  关键词:政治文献;政府工作报告;干预
  
  中图分类号:H59
  文献标志码:A
  文章编号:1673-291X(2010)16-0222-02
  
  引言
  
  德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯借用布勒关于语言功能的三分法,将这三种功能与其相对应的语言维度、文本类型和各自的交际环境联系起来,进而把各种文本归纳成四种类型:信息性文本、表情性文本、操作性文本以及视听类,并提出“不同类型的文本采用不同的翻译方法”思想。信息性文本主要是指交流单纯信息,知识和观点,交际中的焦点是信息或者主题,其翻译应当由目标语言和文化的主流规范所决定。政治文献旨在阐明论点,展开论述,从交际目的层面上属于信息性文本。政治文献包括领袖文献、党政文献、报刊社论和工作报告等。政治文献的准确翻译有助于世界各国正确理解中国在政治、经济、外交、文化等方面的路线、方针、政策,有利于中国和谐社会建设的顺利进行。然而,在政治文献的翻译中,过度拘泥于原文的“中式英语”现象普遍,这是由于译者没有以目标读者为取向,不敢进行有效干预所致,本文拟以2009年政府工作报告为例,以功能主义为关照探讨译者在政治文献翻译中进行干预的必要性及具体策略。
  
  一、《政府工作报告》中的中式英语现象
  
  《政府工作报告》(以下简称报告)的翻译是国际社会了解中国国情和政策主张的权威信息来源,需要反复斟酌从而确保精准。然而,“由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生‘中式英语’,就像英译汉易产生‘洋腔洋调’一样”,像报告这样的政治性文件的汉英翻译尤其容易产生“中式英语”,即中文特色的英语。具体原因包括以下几个方面:首先,中国特色新词汇、新词组、新提法层出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会出现新的词汇,这些具有中国特色的新词汇难以在英语词典中找到相对应的词,翻译起来容易具有“中式英语”的味道。例如“家电下乡”,翻译成“theprograms for brining home appliances,agricultural machinery,and automobiles and motorbikes to the countryside",用"bring tothe countryside”翻译“下乡”,只是表达出“带到农村”这个行为,在语义上并没有完全传达出该政策的实质,即国家对农民购买纳入补贴范围内的家电产品给与一定比例的补贴,从而激活农民购买能力,扩大农村消费。其次,报告在句式上采用复杂长句,句子结构单一,多用并列排比句,连接成分不多,层次不够明显,无主句比比皆是。这是因为汉语“意合”重于“形合”,即“不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接”。而英语“形合”重于“意合”,“借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)显示句法关系,实现词语或句子的连接。”因而,无论是在句子级还是在语段级,“英语的形式接应手段都比汉语多”。最后,报告中的词语重复率高,例如,在2009年的报告中,“建设”一词出现了87次,“发展”一词出现了145次,“加强”一词出现了71次。用词单调重复,经常在一句话或者相连的几句话里使用相同的谓语动词,容易产生冗余累赘的中式英语,单调乏味,降低译本的可读性,给读者的阅读造成障碍。
  
  二、译者的干预
  
  政府工作报告的翻译工作是一项严肃的政治任务,容不得半点马虎,但是这并不代表译者在翻译报告的过程中不能发挥主观能动性,相反,译者的积极有效干预可以帮助解决报告翻译中出现的“中式英语”问题。勒菲弗尔认为,译者的意识形态以及目的语文化的主流诗学都对翻译过程中的每一个阶段具有重要作用。由于受到这些条件的制约,译者必然要通过自己的经验和认知模式,在某种明确的再创造动机下,在翻译过程中积极地发挥主观能动性对原作进行能动的阐释和建构。
  德国翻译理论家汉斯·J.维米尔在与赖斯合著的《通用理论基础》一书中引入了目的论,提出将目光投向译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,才能产生满足需要的译文。目的论规定译者必须有意识地按照与预期目的语文本相关的原则进行翻译,而这种原则须依照具体情况而定,因而翻译策略也就具有了多样性,译者也便有了选择的可能。作为跨文化传播和译文产出过程中的关键参与者,译者决定着原文在翻译行为中扮演的角色,决定着具体的翻译策略,在合理的翻译目的基础上获得了更多的自由。这种自由正是译者为了实现翻译的目的而采取的干预行为,但是这种干预行为应当有个度,而不是喧宾夺主,扭曲原义。接下来我们从词汇和句法层面探讨2009年《政府工作报告》中译者的干预行为。
  首先从词汇层面上,报告中的词语重复性强,反复用一个词进行替代那结果必然是单调乏味的,而且也不能准确传达原意。因此,汉译英时要注意尽量避免重复,可以采用代词代替、缩短或去掉修饰成分,或者变换用词等。另外,翻译时要注意多用动词,避免过多使用动名词和抽象名词,以保持风格的明晓流畅。例如:
  1.三是稳步推进加工贸易转型升级。改善加工贸易发展环境,调整加工贸易禁止类和限制类目录;鼓励出口加工业向中西部地区转移。
  Third,we will steadily carry out upgrading of processingtrade.We will improve the climate for developing it, and adjust thehst of commodities whose processing is classified as prohibited orsubject to restrictions. We will encourage the relocation of exportprocessing industries to the central and western regions.
  原文中“加工贸易”出现了三次,而译文中“processingtrade”只出现了一次,第二次和第三次出现的时候分别用“it”,和“whose processing”来代替,不仅避免了重复,也使得译文结构更加紧凑与连贯。英语中的代词用途十分广泛,汉译英时要善于运用代词。
  2.继续推进国家创新体系建设……提高知识产权创造、运用、保护和管理水平。   We will continue to develop the national innovation system.""We will become better able to create,utilize, protect and man-age intellectual property fights.
  原句中的“推进……建设”,译文中则省略译成“devel-op”,因为“推进”这个词在原文中实则是重复“建设”的含义,没有实际意义,故省略使译文更加简洁。另外,译者并没有将“提高……水平”机械地译成“improve the level of…”,而是翻译成“become betterableto…”,这是由于过多使用抽象的名词结构容易产生晦涩空洞感,而动词则会给行文添加清晰度和力度,使读者的阅读愈加顺畅。
  其次,从句法层面上,报告多采用并列长句,句子结构单一,重心不明朗。如若完全按照原文直译,则容易产出许多单个的句子,形成松散的结构。译者必须挖掘出原文句子间的逻辑关系,善于运用从句、分词短语等主从结构,突出句子重点。例如:
  1.今年要在全国开展整顿和规范市场秩序专项行动以及“质量和安全年”活动,各行各业都要加强全员、全过程、全方位质量和安全管理。
   This year we will launch a campaign to rectify and standard-ize order in the market and carryout the Quality and Safety Yearcampaign,which requires all industries and sectors to strengthenquality and safety supervision of all personnel and all processes inall greas.
  原文是由一个动词短语和一个主谓结构并列而成,通过仔细领会原文的内容可以发现“加强……管理”是在“专项行动以及‘质量和安全年’活动”中发挥作用的,即限定了“strength-en…aupervision"的行动范围,所以译者将主谓结构作为定语从句与主句连接起来,使得整句话结构紧凑,重点突出。
  2.在新的一年,要着眼全面履行新世纪新阶段军队历史使命,推进军队革命化、现代化、正规化建设。
  In the coming year,we need to make our army more revolu-tionary,modem and standardized, focusing on enabhng it to fullycarry out its historic missions in the new stage and in the newcentury.
  原文是由两个并列的动词短语组成,通过分析可以看出“推进军队革命化、现代化、正规化建设”才是该句话的中心内容,因此译者将主要内容移至句首,将从属关系的短语用分词短语的形式与主句连接,使得句子的重心突出,一目了然。
  
  结语
  
  通过对2009年《政府工作报告》英译本的研读,我们可以看出翻译的质量与译者的干预程度密切相关,为了更好地完成翻译文本的交际功能,译者应当选择以读者为取向的翻译策略,在忠实于原文内容的基础上,从词汇和句法层面上进行恰当有效的干预,正确完整地表达原文。
  
  参考文献:
  [1]Reiss,Katharina.Text rrype and Translation Method.Operative Texts[M].Kronberg:Scfiptor,1976:20.
  [2]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003,(4):26.
  [3]黄振定.英汉互译实践教程[M].长沙:湖南人民出版社,2007:164.
  [4]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:74.
  [5]李龙泉.“改写论”的缘由及弊端[J].上海翻译,2009,(1):6-9.
  [6]Vermeer.Hans.“Skopos andCommissioninTranslationalAction”,A.Chesterman(trans).InLVenuti(ed).TheTranslation StudiesReade[M].London:Routledge.2000:221-232.
其他文献
由于煤炭资源的高强度开采中东部老矿区煤炭资源迅速枯竭,浅部剩余资源的回收和深部煤炭资源的开发面临着“三下一上”问题;西部矿区煤层埋藏浅、开采条件简单,但生态环境十分脆弱,“保水采煤”成为保证西部矿区可持续发展的重要议题。如何利用微地震监测技术实现煤矿采动裂隙的高精度观测,成为一个研究热点。
  微地震震源定位精度受走时计算方法、监测台网布置方式、速度模型和震源定位方法等多因素的限制。本文以影响震源定位精度的主要因素为研究对象,采用理论分析、数值模拟、现场试验等方法,开展微地震高精度定位方法的研究,取
蚀变岩发育规律及工程特性对大型工程建设和矿产资源勘查具有重要理论意义和应用价值。本文以浙江磐安抽水蓄能电站工程区蚀变岩为研究对象,通过现场踏勘、资料分析、室内试验、理论分析等方法,系统研究了研究区蚀变岩的岩矿特性、物理力学特性、发育成因及规律。将蚀变岩地化分析与工程特性紧密结合,回答了岩石蚀变程度分级与强度预测的科学问题。
  目前对于蚀变岩的研究多通过识别、查明热液蚀变岩体的发育规律来指导矿产资源勘查,随着我国国民经济的发展,在蚀变岩地区修建的大型工程越来越多,随之蚀变岩的工程特性亦成为大型工程中
摘 要:随着国家鼓励信托业参与处置银行不良资产,不良资产的信托便变得活跃起来,但也带来一些问题,在其运行过程容易与诉讼信托相混淆,从而使其效力带有不确定性,因此信托公司是否享有对受托债权的起诉权便成了急需解决的首要问题。根据信托法和诉讼法原理,受托人当然享有对受托债权的起诉权。  关键词:信托;债权信托;诉讼信托;受托人    中图分类号:D92  文献标志码:A  文章编号:1673-291X(
期刊
摘 要:不可再生资源的合理开发关系到中国西部资源富集地区的可持续发展。产权模糊及外部性导致矿产资源开发企业的短视行为,高消耗、高污染、资源利用率低的粗放型开发模式带来高昂社会成本代价。改革资源税促进不可再生资源生产外部性内部化,促进产权市场化,加强政府监管,促进资源合理定价,发展生态工业是促进不可再生资源可持续开发的思路。  关键词:不可再生资源;社会成本;外部性;合理开发;西部地区    中图分
期刊
滑坡是世界上广泛分布的一种地质灾害。近年来,由于暴雨天气重现期的缩短、地震频率的增加和其它多种因素的作用,滑坡灾害越来越频繁。水利水电工程给人类社会带来巨大经济效益的同时,也改变了库岸周边地质环境,受坡体结构、强降雨和库水位变化的进一步影响,库岸极易发生大型乃至巨型顺层古滑坡的复活或失稳。同时,由于滑坡地质环境特征、形成条件、影响原因等因素的多变性,导致滑坡的复活机制极其复杂,成为防灾减灾工作的难
深圳是中国第一个全部城镇化的城市,也是我国岩溶分布的主要地区。目前探查出的可溶岩面积约占城区面积的10.8%,且多为覆盖型岩溶,埋藏于第四系地层之下,必须借助于勘探手段,才能查明岩溶的发育程度或分布情况。如何准确、经济的确定城市地下岩溶性质及位置规模等特征,是当前城市岩溶探测中的一大难题,也是开展城市岩溶研究工作的一个重要基础。
  深圳地区早期曾发生过20多次岩溶塌陷,分布在全市各区覆盖层较薄区域,造成了不同程度的人畜伤亡、居民房屋倒塌、工程项目停顿等,损失巨大。目前深圳已被划为粤港澳大湾区规划的
摘要:迭尔文和进化论、弗洛伊德和精神分析理论、马克思和批判学派是对传播学发展产生重要影响的欧洲三大思想渊源,通过梳理这三大思想对传播学发展的影响,探讨了传播学研究传统的划分问题。  关键词:传播学;起源;读书笔记;罗杰斯    中图分类号:KO  文献标志码:A  文章编号:1673-291X(2010)16-0218-02    罗杰斯在《传播学史——一种传记式的方法》(以下简称《传播学史》)这
期刊