漫谈汉英翻译中的“失雅”现象

来源 :科技资讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CID102626720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:译事不易,如严复所言,“求其信,已大难矣”,再加之于“雅”,可谓难上加难。他所提之“雅”,是指优秀的译文要在“信”和“达”的基础上,还要具备古文的文雅。而现代则更偏向将“雅”解释为译文于原文风格的一致。该文列举了汉英翻译(Chinese-English)过程中常会遇到的“失雅”现象,从语言文化角度探究原因,感受差异,加深对翻译的理解。
  关键词:汉英翻译 雅 语言文化
  中图分类号:G6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)03(a)-0116-02
  严复于《天演论》的例言上说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。”其详解为,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。其初衷,是要求译文在“信”和“达”的基础上,还要具备古文的文雅。而现代则更偏将“雅”解释为译文与原文风格的一致。关于风格,其广为接受的含义为:艺术作品在整体上呈现的有代表性的面貌,是可通过艺术品所表现出思想、审美等的内在特性。译事不易,如严复所言,“求其信,已大难矣”,再加之于“雅”,可谓难上加难。“雅”,归其根本,也是一种“信”。以常见文学作品翻译为例,论风格,既有“阳春白雪”也有“下里巴人”。如将汉语优雅诗文译为大白话,虽其意可现,但已如白水;如将小说中的市井粗话译得斯文儒雅,实为因求“雅”而失“雅”。英汉两种语言分属不同的语系,构字和文法方面差异巨大,仅此差异对于两种语言间的跨际交流足可产生巨大障碍,加之语言作为思想和文化的载体,使得两语间的互译更加复杂。
  1 失文化之雅
  社会学家认为,语言与文化互相影响,互相作用,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。文化是形形色色的,语言也是多种多样的。由于文化上的差别,使汉英翻译中的文化之美,很难幸存。举例说明:
  汉语中有一成语“说曹操,曹操到”,出于如下典故:汉献帝在李催与郭汜火拼时曾一度脱离险境,然而李郭二人合兵后继续追拿汉献帝,有人献计推荐曹操,然而信使未出时联军已杀到,眼看走投无路之际,夏侯敦奉曹操之命率军“保驾”成功,曹操被加封官爵。如将其译为“When you talk about Caocao, Caocao arrives”,实则等于没译,一般英文读者一定会在心里发问“Who is Caocao?”。英文中虽有“Speak of the devil”这一表达,但源语中的文化内涵早已荡然无存。诸如此类,“班门弄斧”虽可译为“To teach fish to swim”,“项庄舞剑”虽可译为“To have an ulterior motive”等,但都已失文化之雅。
  2 失韵律之雅
  如前所言,英汉两种语言分属不同的语系,中文为注音文字,而英语为拼音文字,构字和文法方面差异巨大。中国的古诗,是中华文明的瑰宝,诗中之文化内涵与意境之美,非此文所能容纳。这里,仅浅查文字表面,其韵律之雅,在被译为英文之后往往亦被散失。 “天使不敢涉足的地方,傻瓜则勇往直前”的翟理斯(Giles)曾试译李白名篇《秋浦歌》,选摘如下:
  白发三千丈,缘愁似个长。
  My whitening hair would mak a long, long rope,Yet could not fathom all my depth of woe.
  译文对原句的传意很是到位,但不可否认,原句的“丈”“长”之韵,却无法在译文中体现,译者纵使在中国游学二十余载,一生潜心汉学,也无法挣脱由语系隔阂而成的“桎梏”。又如,马致远的《天净沙 秋思》,是一首著名的散曲作品,抒发了一个漂泊者的凄苦愁楚之情。
  枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
  Withered vines,olden trees,evening crows/Tiny bridge, flowing brook,hamlet homes/Ancient road,wind from west,bony horse/The sun is setting/Broken man,far from home,roams and roams.
  译文很好地传递了原词中的意境之美。即便如此,原曲中每行皆以汉语拼音“a”为尾韵,译文虽然优质,但于韵律之雅,则大打折扣。再如,《红楼梦》中的“凤尾森森,龙吟细细”,将之翻译准确已实属不易,而“森森”,“细细”之音美,及因音美而出之意美,恐怕就很难体现了。
  3 失结构之雅
  英汉两种语言在结构上的差异既体现于句法层面又体现于文字内部。于句法而言,如汉语注重简洁,常有4字之言,“戒骄戒躁,坚定不移,锐意进取,排除万难,争取胜利。”等,都难以用英语中4个单词与之对译。于文字内部,可拆汉字,其偏旁部首多有会意。而英文虽有词缀(affixation)和复合(compounding)等构词之法,拆解之后常为无意词素,即便成词,语用角度也与汉语词汇无法“对仗”,加之汉字可多音多义,有些翻译是“无解”的。如:
  人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨为奴。
  如按字译为“The man who have been a monk cannot become a Buddha/The girl who is a bond maid may be called a slave”,则汉字的妙处完全丧失。
  对于回文,更是体现汉语结构的精妙,如:
  客上天然居,居然天上客。
  译为“He who goes to Tian Jan Chu is really a heavenly guest”,便完全失去了回文的巧妙,其结构之“雅”尽失。
  4 失诙谐之雅
  于诙谐幽默而言,更是具有极强的文化属性,即使同一文化内部,由于区域环境不同,幽默的表现方式也会不同。在汉英翻译过程中,汉语中特有的幽默表述,在被翻译为英文后,往往会失去原有的风趣之味。同一笑话,国人听了,会笑得前仰后合,而英语听众可能会毫无反应。汉语中的“不管三七二十一”如译为“Despite three times seven being twenty one”,不但无意义,更无法体现话语间的幽默。
  再说说”王婆卖瓜”。王婆,其实是个男人,本名王坡,因为他说话絮絮叨叨的,做起事来婆婆妈妈的,人们就送他个外号——王婆。中原人都不认识他卖的胡瓜,他只得吆喝不停,夸自己的瓜好。出游的神宗尝了之后感慨道:“做买卖还是当夸则夸,像王婆卖瓜,自卖自夸,有何不好?”皇帝的金口一开,不多时,这句话就传遍了黄河南北,直至今天。如将其译为“Lady Wang sells melon”,听者会不知所云,如译为“A pedlar praises his own goods”,则又失去了其诙谐色彩,诸如此类,不胜枚举。
  “雅”对于翻译,是一种很高的标准,绝不可用“雅”的标准,去否定一切翻译。这种“障碍”是语言和文化差异综合作用的结果,是“先天性”的,英汉翻译过程中,也会有同样的问题。文学翻译家傅雷说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈丰富,愈来愈完整,愈来愈光辉灿烂。”对于这种“无解”的问题,人们要以开放和包容的态度去研究。
  参考文献
  [1] 钱歌川.翻译的基本知识[M].世界图书出版公司,1972.
  [2] 张保红.文学翻译[M].外语教学与研究出版社,2011.
  [3] 梁宁.古诗词翻译三美原则[J].科学大众:科学教育,2011(4):78.
其他文献
音乐是流动在空气中的无形,是"虚";但有了歌词的声乐,具备了明确的语义及内涵,赋予了音乐"实"。古话说"虚实相生",声乐表演便是一种虚实结合的艺术表现形式。本文对声乐表演艺术的
地方戏曲是中华民族传统文化的重要组成部分,是最具地域品格的艺术形式之一,具有丰富的文化内涵,深厚的群众基础,千百年来为满足人民群众精神文化需求发挥了不可替代的作用。
《壁画协奏曲》由谢苗诺夫根据远古工匠们所创作的教堂画和圣像画中所讲述的圣经故事创作而成。该作品具有深刻的哲学思想,关于上帝和灵魂、生与死的富哲理性的思考。该作品
<正>~~
期刊
摘 要:汽车已经成为当前社会中最为常见也是最为重要的代步工具,其所消耗的燃料和资源每年都是一个非常庞大的数据。根据汽车经济性所进行的驾驶技术能有效实现交通道路节能减排的途径,如今也成为交通节能减排的重要发展方向。以汽车经济性的观点来帮助驾驶员重新养成良好的驾驶习惯,掌握具有经济性的驾驶技术,是文本讨论的重点与核心。  关键词:汽车经济性 驾驶技术 应用概述  中图分类号:U471.23 文献标识码
中国古都,天下大同。孔子所绘蓝图大同世界,乃华夏民族生生不息之梦想与追求。古都大同,汉代谓之平城,唐朝在此建制"大同军",辽代更平城名为大同,历史赋予一座城市独特而深远之
DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.24.099  摘 要:随着教育事业的发展,高等职业教育作为高等教育的一个重要组成部分,在我国人才培养方面具有显著的贡献。高职教育体系也在不断地发展完善。但是,高职教育发展过程中仍然存在一定的问题。该文从我国高职教育发展现状出发,分析了高职教育面临的问题,并对其改革提出了思路。  关键词:高职教育 发展现状 改革  中图分类号:
云班课作为新时代背景下的新型教学模式,它打破了传统以教师为中心所开展的教学活动,凸显了素质教育背景下以学生为中心的教学要求。将云班课运用到思政教学改革中,对思政教
真理是什么矿工们说真理就像深山里的矿石先要有人勘测还要凿井开采最后还得冶炼
歌曲艺术的词与曲从发展历史来看,像血与肉之不可分开,是一个艺术的整体,歌词的创作是音乐文学领域中的一个重要问题,几乎所有的歌曲都是有歌词的,歌词的艺术美是现实美的升