坐在夜色里

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wumujiayou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  坐在房间弥漫的夜色里
  静静怀想
其他文献
作者简介:潘玉立(1989.7-),女,滁州学院外国语学院教师,主要从事英美文学研究。  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-12--01  安妮·勃朗特的《女房客》中刻画了形形色色的女性形象。其中,乔治四世时期的“妖妇”、维多利亚时期的“家中天使”以及维多利亚中后期出现的“新女性”形象在小说中的地位无疑是举足轻重的。显然,“天使”和“妖妇
日头背着大山 一步步向山麓远行  我坐在坡上 看暮去的草地  成了黄色的泥石流  天穹的几颗星 叩开了柴扉  所有人 都步履匆匆  松鼠从松林中飞出 叼來个秋
寒露时节 秋已转深  早晚略显寒凉  南飞的雁子 恋恋不舍地  离开它们的家园 长途跋涉  落叶随流水东去 送走了秋天的惬意  提前捎来冬日的问候  寒蝉鸣泣声嘶 金黄的秋色渐行渐远  老农的脸上 洋溢著丰收的喜悦  正忙碌着收藏 为赶在瑞雪纷飞的时候  绽放出最灿烂的笑容  梅花 开始酝酿  如何 让暗香四溢  憧憬并引领着 春暖花开的到来
南风曳雨绿参差,正是花红柳翠时。  水稻迎温增艳色,农人挥笔赋新诗。  钟情律海千篇雅,惬意田园一梦痴。  阡陌纵横天地阔,吟山寄韵咏神驰。  农 语(通韵)  二月清風冷且寒,农时不待又开篇。  大棚订扣急除雪,床土抠筛早置田。  切盼春花舒绿叶,乐闻硕果覆荒川。  感怀劳日辛流汗,寄语佣金胜利年。
凉风搅弄着热浪  冷绿的杂草浮动着金辉  这个夏天 在燥热中遇到了文学  启程 离乡 独在异乡  床榻上呼出的热气中有了思念  冰凉的汽水进入胃里流淌着  混入皮囊下的羁绊里  汽水中的二氧化碳在逃窜  而我 让照在屋脊上的骄阳使气体消散  皮膚上的汗水裹着孤独也在蒸腾  那池塘中的荷花盛开败落  苍穹之下 野性之美从未衰败  瑰丽的金红色下我微微笑着  这一场离乡 在夏天中落下帷幕  美好也由此
风寒水冷的季节 许多人在风雪中停滞  风雪中泛起的光深入骨髓  北風闯入有一点唐突  一个人在篝火处取暖  未曾侵扰阔别后重逢的大雪  雪地上的光 眼睛里的霜  穿过草原 时间的链子暗自迁徙  风中的梅朵随落花雨翎飘飞  走过雪地 浮光掠过心灵  酝酿一场迟来的秋实 菊花残了一地  秋水消瘦在伊人眼波里  最怕霜冻提前 在孤寂的寒夜走向凋零  一枚叶温柔转身 甜甜地偎依到我的心
摘 要:《伤逝》中的子君是被启蒙者、“出走的娜拉”、涓生之妻,除此之外,鲁迅笔下的子君形象显出格外的空洞性。子君形象是涓生构造出来的,反映出了女性在男权社会中的失语处境和男权社会对女性的压抑和戕害。子君也可视为鲁迅的心理投射,子君和涓生是鲁迅心灵的两個侧面。鲁迅接续了中国古代文人的传统——以女性形象自喻,在集体无意识层面实现了性别借代。  关键词:鲁迅;女性主义;性别借代  作者简介:郭婕(199
摘 要:和歌(短歌)是日本的定型诗,并以容量短小,技巧丰富为特征,翻译难度较大。在和歌汉译的翻译理论与实践中,出现了金中、王向远等对歌体进行斟酌,考察了和歌翻译的形式。但对和歌之中诸如“枕词”“序词”“掛詞”应如何翻译这一问题鲜有涉足。本文以《小仓百人一首》为例,具体考察了名词休止这一和歌技法在翻译时需要注意的技巧。并总结出了高独立性、低独立性及无断句式三种类型的名词休止形式,分别对相应和歌进行了
摘 要:作为新生代诗人,海子坚守知识分子的精神立场,并执著地探索人生的价值与意义。他的诗歌也由此体现出了史诗的品格,充满了炽热的感情和强烈的生命意识,已经诗人对自我理想的极度张扬与对于庸常现实的深刻摒弃与蔑视。《面朝大海,春暖花开》作为孩子一首非常著名的诗歌作品,明显体现了上述各特点。从语言表层来看,诗歌表达了诗人对美好的、牧歌式的田园生活的渴望与憧憬,以及诗人对美好人生的祈祷,语言浅显质朴,但对
秋來气爽晚风凉,草露晨昏异样光。  稻谷弯腰金穂饱,云霞映照石榴芳。  花边果实连枝艳,叶侧红颜荡袖香。  眼看荷残肥陌水,蒿茅苇柳有文章。