论文部分内容阅读
一、引言中国走向世界,需要大量的外宣翻译,宁波亦然。我们的初衷是希望利用外宣材料起到传播、接受、推广等目的,但目前对外宣材料的汉译英实际效果与预期目标存在明显差距。基于这个思路,本文引入修辞学和跨文化交际学理论,研究对外宣传介绍材料的修辞原则和策略,提出对外宣材料不应该视为一个简单的“汉译英”过程,而是一个以西方受众为着眼点的、充分运用他们的修辞习惯、考虑跨文化差异的“重写”过程。以此来实现外宣最初的目标,即得到国际受
I. INTRODUCTION As China moves toward the world, it needs a lot of foreign propaganda and translation, and so does Ningbo. Our original intention is to use external publicity materials for the purpose of dissemination, acceptance, promotion, etc. However, there is currently a clear gap between the actual effect of foreign language publicity materials translation and the expected target. Based on this idea, this article introduces the theory of rhetoric and cross-cultural communication and studies the rhetoric principles and strategies of foreign propaganda and presentation materials. It is proposed that the propaganda materials should not be regarded as a simple Chinese-English translation process, but rather a The Western audience is a “rewrite” process that focuses on their rhetorical habits and considers cross-cultural differences. In order to achieve the original goal of the foreign propaganda, that is to obtain international acceptance