论文部分内容阅读
《金瓶梅》与“三言”大致是同生共长于明末同一历史时空的两种世态人情小说,彼此之间存在着选材影响和文本渗透等问题。我们在讨论二者之文本关联时不宜过于拘泥于以刊刻时间先后论定谁影响谁或谁不可能影响谁。通过诸多相似雷同的文段、文墨以及评语比对,我们深深感到《金瓶梅》大批量地吸收了“三言”文本,这表明它们之间存在血脉相连问题。这种紧密的“互文性”必然有一个前提,即《金瓶梅》诞生之初,“三言”已经基本定稿或者成竹在胸。《金瓶梅》与“三言”之“互文性”缘于冯梦龙对二者文本的经营。
“Jin Ping Mei” and “San Yan” are roughly two kinds of human-relationship novels with the same life spanning in the same historical time and space of the Ming Dynasty. There are problems such as material selection effect and text infiltration between each other. We should not be too rigid in discussing the textual relevance of the two to decide who affects or who can not influence who we publish in time. Through many similar texts, texts and commentary, we deeply feel that “Jin Ping Mei” absorbed “Sanyan” texts in large quantities, indicating that there is a bloodthirsty connection between them. This close “intertextuality ” must have a premise, that “Jin Ping Mei” was born, “three words ” has been the basic final version or is ready. “Jin Ping Mei” and “San Yan ” “intertextuality ” due to Feng Menglong ’s operation of the two texts.