论文部分内容阅读
上回杂谈CD,意思是咱们别去轻信名牌。适巧最近去台北买到尼古拉斯·柯瑞奇写的《流行阴谋》,作者历数纽约、巴黎、米兰、东京诸位超级大牌服装设计师,如何如何会同媒体、商家、模特儿、名流、联手炒作,在“国际”时装界呼风唤雨的种种内幕。我边读边想,假使没有芸芸消费众生的趋之若骛,“流行”岂能闹得起来?“阴谋”这说法。也未免太重。中国俗话,这叫做“愿打愿挨”,我倒想问问柯瑞奇先生:听说过“阳谋”这句话么? 一定没有。英文没这词。便是告诉翻译此书的台湾书生,也得解释半天这两个字的来由出处,解释了,对岸的同胞怕也未必弄得明白。 好,就算这阴谋阳谋一道道被识破识透,爱美者要打扮,爱乐者买CD,究竟如何是好?所以我每进唱片行,总不免头疼。老办法,是蹭到朋友家听。几回一听,最近又得知几位真人。例如指挥家迦德纳
Zanba CD last time, meaning we do not believe in good name brand. How to get together with the media, businesses, models, celebrities and how to work together with the super-brand fashion designers in New York, Paris, Milan and Tokyo to make the most of the “popular conspiracy” written by Nicolas Curich in Taipei. International “all manner of fashion industry insider. As I read and think, if there is no such thing as a consumer flock, how can ”pop“ get off? It is also too much. Chinese saying goes, this is called ”willing to fight willing to endure,“ I would like to ask Mr. Kerui Qi: I heard that ”Yang Mou" phrase? Certainly not. English is not the word. It is to tell the Taiwanese scholar who translated the book that he has to explain the origin of the two words for a long time and explain that fellow citizens on the other side may not be afraid of it. Well, even if this conspiracy was discovered through knowledgeable ways, the beauty-lover should dress up and the musician would buy the CD. So what should I do? So every time I enter a record company, I can not help but have a headache. The old way is to rub a friend’s house to listen. A few times to hear, recently learned that a few real people. For example, conductor Gaddena