从《红楼梦》译文之失看汉英翻译的局限性

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youare2b2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 《红楼梦》是我国封建社会的百科全书。把这样浩瀚巨著译成英语,要使译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应完全相同是不可能的。也就是说,在翻译这样的巨著中肯定会失去什么。当一部原作译成它国文字时失去点什么,其原因不外乎两个方面:一是译者心长力拙,功夫不等;二是译文语言的局限,缺少和原文对等的或应有的表达方式。著名翻译家扬宪益夫妇译的A Dreamof Red Mansions,虽然有智者千虑偶有一失的情况,但是“失”的主要原因属于后者,也就是本文要谈到的汉英翻译的局限性。
其他文献
通过对山东省普通高校高水平运动员项目设置和布局现状的分析和研究.结合2005年-2006年国家两次对高水平运动员试办院校和项目设置的变动,从生理学、区域尺度等角度对山东省
2004年5月1日生效的<道路交通安全法>确立了机动车第三者责任强制保险制度.之后2006年7月1日<机动车交通事故责任强制保险条例>正式施行.理论和实务界对于交强险实施中的诸多
运用粘弹性模型理论揭示了土体动力参数都可以通过做土工实验得到的静力参数表示,说明了土层动剪应力可以通过计算得到其解析解.
在嵌入式平台上实现一个基于开源Linux系统,面向小规模网络的集成路由和防护功能的网络接入设备,并对其路由和网络防护性能进行测试.结果表明:系统可以满足小规模网络的接入和
建立刚性桥面板天然气管道悬索跨越工程原型的有限元计算模型,并对有限元计算模型进行静力、模态和清管反应的有限元分析。结果表明:在成桥状态下,与设计资料对比,悬索跨越结构的
针对现存的基于软件的虚拟化解决方案存在的不足,利用ARM标准硬件技术和赛灵思ZC702商业平台,实现通用操作系统(GPOS)与轻量级实时操作系统(FreeRTOS)同时运行.测试结果表明:虚拟
本刊讯 安阳市文峰区国土资源局为从严遏制国有土地资产流失,建立土地收益租金征收执行案件集体会审制,参会人员对每起案件档案中当事人租赁基本情况进行逐宗、逐户仔细审核,统
【正】 1.简单句分类的依据是现代句法学中迫切而又关键的问题之一,解决这一问题既需要理论,又需要语言教学和编写教科书、大纲的实践。普遍对句子类型的传统模式感到不满足,
2007年12月9日,省监察厅、国土资源厅对10起土地违法违规案件在《河南日报》、《大河报》上进行了公开曝光,目前案件已查结,现将查处结果公告如下:
近年来静压预应力管桩在工程建设中大量采用,结合工程实际分析该种桩单桩承载力估算方法、压桩力与单桩承载力之间关系及桩基施工产生挤土效应对基坑工程的影响.