在目的论指导下试分析The Art of Ancient Egypt 文本中定语成分的翻译方法

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:my2002hhl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在世界大格局之下,古埃及藝术和历史显得神秘而宏伟。该书是经过时间检验的,英文地道纯正,适合作为文本,同时作者是从更广泛的背景和历史大格局下翻译此文本,此文本中富含大量的定语成分包括介词短语,分词,定语从句等,在翻译的过程中以目的论做为翻译前提,采用拆译,合译,转换词性,增译省译等翻译方法。通过对这一现象的分析,可以为更好的了解古埃及的艺术发展打下基础,解决中文书参差不齐的借鉴方法之一,为中国的艺术学和史学家研究古埃及文化提供参考,同时对于个人翻译的学习能有一个更深的认识。
  关键词:定语成分;目的论;The Art of Ancient Egypt
  作者简介:尹旭(1995.7-),女,汉族,辽宁朝阳人,沈阳师范大学外国语学院17级在读研究生,硕士学位,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-26--01
  一、定语成分的概念及分类
  英文文章或书籍中定语无处不在,定语的英汉翻译是我们在进行翻译时不可避免的领域。定语实际是对名词或代词起到修饰的作用。在英语中定语成分的形式可以由形容词,分词,介词短语,定语从句来充当,在翻译就要考虑到不同的翻译方法。在英语中定语成分的修饰层面上,还分为单一修饰成分和多种修饰成分,就要考虑逻辑关系和对应的修饰对象。
  二、目的论理论解读
  汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。其中包括四个原则:目的原则,连贯性原则,忠实原则,忠诚原则。也就是说要考虑目标读者的理解程度,采用合适的翻译方法。目的论旨在达到一种效果,那就是源语对读者产生的效果与目标语对读者产生的效果相一致。
  三、适用于目的论下定语成分的例子及翻译方法
  由于 The Art of Ancient Egypt这类艺术历史文本中需要尽可能还原事情的真相和背景,但由于专业性极高不利于读者理解,因此在翻译的过程中遵循目的原则,尽可能使读者容易理解与接受。比如At Abydos an area known as cemetery U which was already in use during the Naqada I and II periods, also contains increasingly elaborate brick tombs from the end of the Predynastic Period.阿比多斯地区著名的U型墓地从前王朝末期开始,墓葬中也逐渐出现做工精美的砖墓,这一U型墓地在涅迦达I和II时期就已经开始使用。这句话中的定语成分是由定语从句充当的,主句是an area also contains increasingly elaborate brick tombs from the end of the Predynastic Period. which后引导的句子都是在修饰cemetery U,翻译时需要采用拆译的方式将长的修饰语变成短句,降低理解难度。除了单一定语修饰成分,多重定语修饰成分也是翻译难点。比如The theme of conquest is repeated in the lowest register, where the king, now in the form of a bull, attacks a walled and fortified town, only part of whose perimeter is shown, and tramples on the naked body of one of its inhabitants. 征服的主题在最下栏中再度出现,国王正以一头公牛的样子践踏一个裸体的居民,并且攻击一个有着围墙和设防的城市,然而受到攻击的城市只有部分防御带在调色板上可见。两个并列的过去分词修饰town,同时town的后面还有一个定语从句,翻译采用了顺译和增译,增加了动词有着,避免了翻译腔将被动改为了主动,符合中国读者的阅读习惯,同时在做到了基本忠实原文。
  四、总结
  历史类英文进行翻译时既需要忠实原文也需要考虑读者的接受程度,所以对应的翻译方法也不是唯一的,想要翻好基本的语法成分分析是极其必要的,只有把成分明确才能进一步分析内部逻辑结构,整理归类得出个人的翻译方法和心得。
  参考文献:
  [1]Nida Eugene A. (1964). Toward a Science of Translation: With special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden:Brill, 55, 321-326.
  [2]Nord Chrestiane. (2001). Translating as a purposeful activity: Shanghai foreign language education press, 49.
其他文献
摘 要:福建是海上丝绸之路的重要组成部分,福建海上丝绸之中和的开通与地方贸易的盛行,使得福建地域文化精神与品格被重新塑造。在中西方文化碰撞的历史进程当中,福建是中国近代文化转型的重要推手,可以说正是因为海上丝绸之中的发展,为中国文化的演进提供了历史的契机。本文主要探讨福建在中西方文化碰撞中的扮演的重要角色。  关键词:福建;中西方文化;碰撞发展  [中图分类号]:G127 [文献标识码]:A  [
摘 要:近年来,我国的旅游市场不断对外开放,外语导游的地位越来越重要。但是如今我国外语导游翻译质量良莠不齐,各种翻译不规范的问题很突出。要想做到提高我国外语导游翻译的质量,促进文化传播和交流,探讨外语导游翻译活动中的语言和文化就显得很有必要。本文着重探讨英语导游的汉译英实践,从分析语言和文化的区别和联系出发,找到把握二者的关系的方法,促进我国文化的对外传播。  关键词:外语导游;翻译活动;导游词;
苏奇灯笼画源自于中国八大古都之一的安阳,属于一种灯彩艺术,本文通过对苏奇灯笼画的装饰艺术题材以及装饰艺术造型分析灯笼画的艺术价值,展现出浓厚的文化底蕴,急需后人努力