言有尽而意无穷

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuyisea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:诗歌翻译历来是文学翻译的一个难点。由于中西方在文化、语言、思维等各方面的差异,中国古典诗词的翻译总存在着许多问题。历来,有不少的专家、学者、诗人从事中国古典诗词的翻译研究。王宏印教授潜心翻译理论研究,对我国的译论建设特别是中外文化典籍翻译与研究做出了很大的贡献。本文尝试分析王宏印教授汉诗英译中的艺术特点,具体包括:忠实了原作意图,选词恰到好处,译文生动有趣,言有尽而意无穷。
  关键词:王宏印教授;汉诗英译;艺术特点
  引言:
  王宏印(笔名朱墨)陕西华阴人,南开大学外国语学院教授①。王教授长期从事中外文化典籍翻译实践以及中西翻译理论的教学与研究工作,在多年的翻译过程中形成了自己独特的翻译理论和一套系统的翻译原则并有突出的成就与贡献,《诗与翻译:双向互动与多维阐释》为“诗歌翻译系列讲座”系列,是王宏印教授继《意象的萌发:新诗话语释读》之后的又一新作,分为上下两编,分别讨论英诗汉译和汉诗英译的全过程,由南开大学出版社出版。作者总结多年研究成果,经过多次润色加工,精选古今中外著名诗人和词曲作者(华兹华斯、拜伦、雪莱、迪金森、艾略特、叶芝、陶渊明、李白、杜甫、白居易、鲁迅、舒婷、徐志摩、穆旦、李清照、辛弃疾、毛泽东等)的代表作数百首,配以富有创新思想和探索精神的原译、重译、回译、今译等对照文本阅读,并融汇各种诗歌理论、创作观念和翻译技巧,给出批注和总结,是集诗歌史、诗歌选本、专题研究、翻译批评与理论探讨于一体的综合尝试,是献给高校的文学翻译教学事业以及广大诗歌翻译爱好者的一部力作。笔者从《诗与翻译:双向互动与多维阐释》中选取4篇诗作和与之对应的王宏印教授的英译作品,并尝试分析王教授英译汉诗时为保留汉诗味道所用方法和英文译文产生效果。笔者愚见,把王教授译诗艺术的特点归纳为以下几个方面:
  一、得意忘形:忠实于原作意图
  “形似”一般指译文和原文在字面或形式上相似;“神似”是指译文或原文在内容或形式上不一样,但在内容上或精神上非常相似。形似是翻译的最低层次,神似是翻译的的最高层次。如果内容和形式有矛盾,那就要得“译”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了“神似”,也就是“三似”的最高层次。(许渊冲 2016:76)译文要忠实于原作的意图,用适合于原作风格的文学语言来再现原作。王宏印教授英譯的一首中国最早的两言诗歌展示了“神似”译文的创作过程。
  例如:原作:断竹,续竹;飞土,逐肉。英译:Cut the bamboo; Make a bow; Shoot the ball; Drive the beasts. 诗与歌本是密不可分的,这在中国最早的诗歌理论《尚书·虞书·舜典》(古本《尚书》在《尧典》内)中所说:“诗言志,歌永言,声依永,律和声。”中已体现。据说此文是中国最早的而且是最简单的一首民歌,是两言。中国的诗具有先天的简约,而简约之风是历代文人所刻意追求的。从世界上最早的诗集《诗经》中的第一首《关雎》便可看出中国诗的简约了,而上古的《弹歌》仅用八个字,便叙述从制作弹弓到捕获猎物的整个劳动过程。这里,译文也为四行,全文用动宾语结构译成英语诗歌,除了冠词外,没有任何连接动词,这种极为简单的英语语法结构恰到好处表现出原文形式的简洁、紧凑。诗歌起源于劳动的节奏,为充分表现原作的意图,译者取驱赶动物和与保护尸体两意。舍弃了作为乐器的意思。原文叙述制作弹弓过程的前四个字,分为两行,其节奏都是仄平;描述打猎过程的后四个字又分为两行,其节奏都是平仄。古汉语以单音词为主,也有一部分双音节词,三个以上音节的词极少见。因此诗歌的节奏以两个字为一顿(或称节,有人又称音步)是非常适宜的。(程毅中,2013:83)于是就有“断竹、续竹”这样的两字节奏。这首诗虽然古朴,却很符合韵律。译文分四行,第一行三个音节,后三行每行两个音节,采用扬抑格给人的联想是“迅速、猛烈”爆破音“b”也有“迅猛”、“猛烈”的联想,译者舍弃了行末的韵脚,用冷静、沉着之笔讲述一个完整的故事,可谓简约之至了。表达出从有条不紊的沉着到突飞猛进的激烈的动态过程,画面清晰,形象生动,传达出该诗的意图和风格。
  二、一针见血:选词恰到好处
  唐代诗人卢廷让用“吟安一个字,拈断数茎须”的诗句来说明作诗的炼字之苦;而相传著名的苦吟诗人贾岛更是在他的《送无可上人》一诗中“独行潭底影,数息树边身。”王宏印教授的诗歌译作,选词精辟独特,很能体现诗味。这里,选王宏印教授英译《红楼梦》中贾宝玉的唱词来说明译文选词的妙笔所在。
  “滴不尽相思血泪抛红豆,看不完春柳春花满画楼,睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,咽不下玉粒金莼噎满喉,照不见菱花镜里形容瘦。展不开的眉头,挨不明的更漏。呀!恰便是遮不住的青山隐隐,恰便是遮不住的青山隐隐, 流不断的绿水悠悠”。译文为“Oh, Endless tears of love and longing come, these little red beans, Like drops of blood shed, showing our devotion and separation. And endless weeping willows wakening in the morn outside the window, And endless hours of weeping passing through rains to the evening And I keep on thinking of you and of the sorrows new and old; And I choked with tears and I can’t eat and drink anything, And I can’t bear to look into the mirror and see my waning looks, And I think of you (also waned and pale?) far into the night, And through the midnight, hearing the watchman passing with time. —So blue am I, I feel, and my whole life is just so blue that I see the blue distant hills through mist at dawn and the river flow, I see you through my endless tears, and my love and longing grow.” 译文标题用“Tears of Love and Longing”来解释“红豆”的隐含义即表“思念”。开篇用三个“endless”来译原作开篇的铺陈叙述,原作的“红豆”、“春柳”、“春花”、“风雨”、“黄昏”这类整日萦绕在作者眼前、心头的事物传递出思念的愁苦。译文打破原文的字面束缚,重复“endless”译出对当下生活的烦闷,而原文铺陈的气势也同样跃然纸上。第二行用“devotion”和“separation”表达感情的忠贞,也传达原作的中心思想。第七行用一个“waning”说明面无血色,憔悴苍白,衬托出思念之苦。第十行用“blue”来形容心情低落,内心忧伤。情景交融,达到意境的高度统一,同时显示出英文诗歌的味道。   三、趣味横生:妙语生得乐趣
  早在严复提出翻译的三原则,“信达雅”就对文学翻译起了非常重大的作用。“信”可以使读者“知之”;“达”可以使读者“好之”;“雅”或者“文采”,可以使读者“乐之”,使译文读者和原文读者感到乐趣,那就达到了文学翻译的最高境界。(许渊冲,2016:67)译者对原文的主题思想和语言风格要有透彻的理解,翻译也应该怡性悦情,使人得到乐趣。王宏印教授英译白居易的诗《问刘十九》妙的把原文的风趣展现了出来。
  原作:“绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?”
  译文 “You see I’ve newly-brewed wine, On the brown-clayedstove, aha! And would you come over for a cup Before the evening snow’s arrival?” 译文标题“《问刘十九》”不能直译,因为西方读者不了解刘十九是谁,而且这人物今天的读者意义也不大。標题表示的意思是我想请人喝杯酒。(王宏印 2015:247)原诗中“绿蚁”是指新酿的酒,酒面上有浮渣,略带绿色。“醅”:指未过滤的酒②。译文第一行交代酒是“newly-brewed”即可,无需逐字译出酒的层色,译文的主旨在译出邀酒的诗趣。第二行一个“aha!”收束前文对饮酒的环境描写,一个主人公新得美酒,喜不自胜,迫不及待想邀好友前来品酒的形象活灵活现的展现在眼前,同时,这个语气助词恰到好处的渲染了饮酒条件,很有诱惑力。试想,对方能不欣然前往吗?:“And would you come over for a cup” “Before the evening snow’s arrival?”最后两行就水到渠成了,译语自然平实,流露出邀友共饮的热情。《问刘十九》是件很平常的生活小事,如果发生在现在,一则简讯或是隆重的邀请都能解释《问刘十九》中所讲述的故事。恰在这首诗中,译文也译出了原文的轻快与风趣,充满人情味,耐人寻味,读来回味无穷。
  结语:
  诗歌翻译,特别是对中国古典诗词的翻译,可以说是一门再创作性的艺术行为,译者需要有非常深厚的中英文语言文化知识。翻译中国古典诗词,诗词的神韵、意境、味道都要通过另一种语言表达出来。构成诗的原料是文字,诗是表现得最集中、最精炼的文字。王教授的译文忠实了原作意图,意境细腻悠远,选词恰到好处,译文生动有趣,言有尽而意无穷。《诗与翻译:双向互动与多维阐释》一书,饱涵了王教授的深厚修养和丰富阅历,值得读者欣赏、珍藏。
  参考文献:
  [1]程毅中.中国诗体流变[M].上海:中华书局,2013.
  [2]王宏印. 诗与翻译:双向互动与多维阐释[M].天津:南开大学出版社,2015.
  [3]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:北京教学与研究出版社,1989.
  [4]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2016.
  注释:
  ①见《中华民族典籍翻译研究概论——朝向人类翻译诗学的努力(上、下卷)》一书封底,王宏印著,2016年1月第1版,大连:大连海事大学出版社。
  ②见《白居易集》,严杰选编,2006年11月第1版,南京:凤凰出版传媒集团。
其他文献
摘要:时下,随着网络的蓬勃发展,网络文化也是层出不穷,尤其是网络热词,诸如“伐开心”,“木有”等各具特色。于是有心的译者开始对这些网络热词进行了翻译。笔者针对这点,分析前人的翻译,旨在总结出当下网络热词翻译的策略与注意事项。  关键词:网络热词;翻译策略;网络热词特点  一、网络热词的特点  1.网络热词具有丰富性。主要体现在形式的不同上,而形式不同主要体现在来源的不同。例如,“55555555”
期刊
一、彩瓷发展历程  我国古代陶瓷器釉彩的发展,是从无釉到有釉,又由单色釉到多色釉,然后再由釉下彩到釉上彩,并逐步发展成釉下与釉上合绘的五彩、斗彩。  彩瓷,瓷器釉彩装饰的一种,又称“炉彩”。彩瓷一般分为釉下彩和釉上彩两大类,在胎坯上先画好图案,上釉后入窑烧炼的彩瓷叫釉下彩;釉上彩,就是先烧成白釉瓷器,在白釉上进行彩绘后,再入窑经摄氏600度至1000多度窑炉中二次烧造,低温固化彩料而成。其彩料应用
期刊
摘要:近几年历史高考——考的是历史,而不是历史书,但各种版本教材对中国古代政治制度之君主专制制度的阐释不全或不备,导致同学们对这个概念认识模糊,为适应高考的需要,更为了宏扬中国古代政治文明,有必要利用一轮复习的机会,作必要的补充与说明。  关键词:高考复习;君主专制;有限君权  五大制度 政治文明 传承与宏扬  国学大师钱穆先生曾说过:“中国自秦以来二千年,皆专制黑暗之历史也。”近几十年来的中学历
期刊
浦江位于浙江中部,金华市北部,是一个并不显眼的小县城。但是这个小县城以它的水晶,书画以及“仙华山”,“江南第一家”,“上山文化”被大家熟知。它是中国长江下游及东南沿海地区迄今发现的年代最早的新时器时代遗址,是世界稻作农业最早的起源地之一。在这里,我要分析的是浦江板凳龙。  浦江板凳龙,又称长灯,是一种汉族民俗舞蹈。就是一条条用一块块凳板串联而成的游动的龙灯。龙灯由龙头、龙身和龙尾三部分组成。龙是中
期刊
摘要:阿恩海姆在艺术与视知觉中提到张力,这里的张力是一种知觉力和心理力,同时也是完型心理的延伸。基于视觉经验,在艺术作品中形式的不同组合或内容上带来的精神感知都能表现出张力。在不同的艺术门类中张力通过不同的形式因素表现出来,但张力的内涵对立统一的事物达到平衡的一种状态是不变的。  关键词:艺术;形式;张力  一、张力的定义  张力出现在中文语境中是来自于上个世纪新批评学派的一个概念。艾伦.退特于1
期刊
摘要:企业党建工作是企业发展中的一个重要环节,企业的党建工作做好了可以提高企业的凝聚力和战斗力。而在十九大的新形势下,党建工作必须着眼于十九大的新思想新要求,将其贯彻到党建工作之中,实现党建工作的创新发展。本文探究了十九大背景下企业党建工作存在的弊端,然后分析了实现创新发展的具体途径,以供参考。  关键词:党建;十九大;不足  在十九大会议中,提出了很多新思想和新精神,其对于企业的党建工作具有积极
期刊
Abstract: Beloved, as Toni Morrison’s greatest work, won the Nobel Prize for literature in 1993. This paper focuses on the causes of twisted motherhood, particularly from the theory of Maslow’s hierar
期刊
摘要:关于圆周率的的计算是数学界一个经久不衰的话题.圆周率的最初提出是为了解决有关圆的计算而提出,随着社会的发展与科技进步,对值的计算精度越来越高.本文结合数学史课程学习及对相关文献的查阅,可知中国数学史上关于“”的演变过程:中国数学史上,圆周率最早记载于古书《周髀算经》中的古率;西汉刘歆第一个采用几何计算方法改正古率,推出=3.15146645≈3.1547;东汉的张衡第一个从理论上修正圆周  
期刊
摘要:李渔在创作时,常常选用大众熟知的物象,通过新鲜奇特、扣人心弦的情节安排,严谨细密、环环相扣的结构布局,配置适当的人物角色,以及幽默诙谐的叙事方式、插科打诨的叙事语言,以物象与事件发展的因果逻辑关系安排叙事结构,并在叙事空间的转换中体现叙事时间的变迁,使叙事结构具有活力,赋予作品以生命。作者在《风筝误》中选择“风筝”这一普通物象,借“风筝”意象的多样化功能及象征意义,用诙谐的笔调,将众多的人物
期刊
摘要:对于禅宗这个最为中国化和对中国传统文化影响最大的宗派自中唐以后迅速发展和繁荣的原因,研究者众说纷纭。本文从诚实的无神论这一角度对此进行分析,认为禅宗繁荣的原因在于禅宗历史上诚实的无神论者对于传统宗教观念不断进行更新、超越和否定。  关键词:禅宗;诚实的无神论;繁荣;超越;否定  近年来,东近方思想与中国文化的研究在国内外学术界蔚然成风,禅宗作为最具中国特色的佛教宗派,自然而然地引起广泛关注。
期刊