关联理论视域下的医学文本翻译

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cm603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从原文原意、读者语境和译文效度三个角度,解释关联理论在医学翻译实践中的应用。本文尝试利用关联理论解析医学词汇中深层次的原文原意,把握不同的医学文本语境并为读者提供最佳的语境条件,同时兼顾译文的表达形式。关联理论翻译观能合理地解释医学翻译实践中的问题,有助于提高医学翻译准确性,为翻译工作提供理论指导。
其他文献
传统的翻译实践研究大多采用简单的定性分析方法,很难客观而系统地解释情态动词的语义问题。基于此,本文提出基于语料库的英汉情态动词语义对比与翻译研究。本文以英汉情态动
在翻译范式研究中,一个亟待加强的研究领域是机器翻译。本文结合机器翻译发展史,考察三种机器翻译研究范式——基于规则的机器翻译、基于语料库的机器翻译和神经机器翻译。研
虚假不礼貌是一种常见的语言现象,是语用学研究领域极具研究价值的话题之一。本文通过对虚假不礼貌相关文献的整理,对虚假不礼貌的概念、相关研究理论以及国内外的研究内容进
隐喻,不仅仅是一种修辞手段,更承载了人类的思维方式和认知机制。因此,想要掌握第二语言及其背后的文化和思维差异,隐喻能力的获取是其中的重要一环。本文首先探讨隐喻和隐喻
翻译活动作为多方主体参与的语言文化交际行为,其中存在着原文本、译者、读者和赞助人四大权力体,这些权力体的意志权力渗透于译本的生产过程,使得作为最终产物的译本成为多
本研究测试119名非英语专业研究生的跨文化敏感度和动物习语习得情况,并探讨二者之间的相关关系。研究结果表明:非英语专业研究生的跨文化敏感度处于中等偏上水平,与二语水平