论文部分内容阅读
摘要:由于英语倍数表达式包括基数而汉语倍数表达式不包括基数,在把英语倍数翻译成汉语时在词汇、句法结构和语义方面比较容易出现错误。本文在总结前人有关倍数翻译研究的基础上,运用金山快译对文献中出现的十八个英语倍数表达式的相关例句进行汉语翻译处理,然后再同文献中正确的汉语翻译作相应的对比,结果发现,金山快译英语倍数翻译在句法结构和语义方面远比在词汇方面出现的错误要突出得多。
关键词:金山快译;倍数;表达式
1. 引言
金山快译是比较常用的机器翻译软件之一。作为语言学、计算机科学以及自动化技术相结合的边缘科学(王广义,1999:35),机器翻译必须遵循语言学的基本规律,因此一个好的翻译系统应该具有相关语言的词法、句法和语义知识。由于在机器翻译中经常遇到数字、小数、百分数、倍数的增减、和百分数的增减等问题,尤其是在倍数增减的表达式上英语和汉语有所差异这就为机器翻译系统在词法、句法和语义方面的分析转换和生成带来了许多问题和挑战。英语倍数翻译是比较容易出现错误的语言现象之一,因此考察英语倍数在金山快译中出现的错误具有比较现实的应用价值和重要的理论意义。
我们总结了前人的研究成果(孟宏党,1996;任怀平、孙翠兰,1991;马道山,2002;孙复初,1979,1996;王志英、齐洪英,邹冰,1999;袁晓宁,1999;周铁成,1997),从中选取了18个英语倍数增减表达式及其例句,然后利用金山快译软件把有关英文例句进行了翻译处理,并同上述文献中相应的汉语翻译进行对比,发现金山快译虽然在词法层面出现的问题比较小,但是在句法和语义方面出现的问题则比较严重。
下面我们将从词汇、句法结构和语义三个方面对英语倍数在金山快译翻译中所出现的问题进行简要的分析。
2. 词汇方面
大家知道,英语属于屈折型语言,用屈折词尾表示语法意义,词的构成是由词根、词缀和词尾组成的,词根和词缀可以组成词干,词根可以单独成为词干。由于历史上英语与多种民族语言融合,英语词汇由一元变为多元,语法从多屈折变为少屈折。英语的变化仅限于名词的数,代词的性、数和格,动词的时态,形容词没有性、数和格的变化(冯志伟,1996:76)。而汉语中的汉字是由偏旁部首组成的,汉语没有屈折词尾表示时态和性数的变化,也没有性数的显性一致。
从例句和金山快译译文来看,在词汇方面虽然原文中存在着屈折变化而译语中并不存在,但在翻译过程中似乎没有引起很大的问题。这也许是由于金山快译是建立在金山词霸基础上的翻译软件,对词汇的处理能力还是很强的。比如:
(1) 表达式:n times + as + adj (adv.) + as
例句:This substance reacts three times as fast as that one.
金山快译:物质反应三倍如快速的如那一个。
正译:这种物质的反应速度是那种物质的三倍。
(2) 表达式:verb (increase, be up to, ……)+n times(n-fold……)
例句:The machine increased productivity threefold.
金山快译:这台机器增加生产力三倍的。
正译:这台机器把生产力提高了两倍。
(3) 表达式:verb (increase, be up to, ……)+by a factor of n
例句:The drain voltage has been increased by a factor of four.
金山快译:排水沟电压藉着四的因素有是增加。
正译:漏电压增加了3倍。
(4) 表达式:n-fold + noun (increase,……)
例句:The output of cotton is fivefold increase in 1996.
金山快译:棉花的输出是~的五重增加~ 1996。
正译:1996年的棉花产量增加了4倍。
(5) 表达式:n-fold + comparative + than
例句:Your room is threefold larger than mine.
金山快译:你的房间比我的三倍地大。
正译:你的房间比我的大2倍。
(6) 表达式:verb (decrease, reduce, ……)+n times(n-fold……)
例句:The operating cost decreased 3.5 times.
金山快译:那操作费用减少了 3.5 倍。
正译:操作费用减少到七分之二。
(7) 表达式:verb (fall, reduce, ……)+by one half
例句:By using this new process the loss of metal reduced by one half.
金山快译:藉由使用这个新的程序被一减少的金属一半的损失。
正译:采用这种新工艺使金属损耗量减少了一半。
在表达式(1)中,动词“react”和名词“time”后面都有表示不同意义的后缀“s”,而它们在翻译系统中都得到了正确的分析和翻译。在表达式(2)和表达式(3)中动词“increase”用了过去时的变位,而在表达式(4)中“increase”用做名词,在金山快译中可以看出它们都得到了准确的分析转换和生成。在表达式(5)中金山快译对形容词比较级“larger”和“lighter”也作出了正确的处理。在处理表达式(1)中的复合词“react” 表达式(4)中的“output”和表达式(2) 中的“threefold”以及表达式(6)中的动词分词形式“operating”和表达式(7)中的动名词形式“using”时翻译系统似乎也没有遇到什么太大的难题。 但翻译表达式(8)、表达式(9)和表达式(1)0中的动词完成时“have/has”都被金山快译错误地翻译成“有”,而在表达式(3)中的“has been”翻译成“有是”。
(8) 表达式:verb (increase, ……) + by n times
例句:The steel output has increased by two times.
金山快译:钢的输出有二倍增加。
正译:钢产量已增加了一倍。
(9) 表达式:double/twice ( treble/triple; quadruple; quintuple……)
例句:This ship has trebled the capacity of that one.
金山快译:这艘船有使那一个的能力增为三倍。
正译:这艘船的容积是那艘船的三倍。
(10) 表达式:half + as + adj. (adv.) + as
例句:They have produced half as much steel as we have.
金山快译:他们有生产一半同样地很多的钢当我们之时。
正译:他们生产的钢比我们少一半。
我们还发现,上述例句中存在着一些单词的误译:比如,表达式(3)中“drain voltage”被误译成“排水沟电压”,表达式(3)和表达式(7)中的“by”分别误译为“籍着”和“籍由”,表达式(4)中的“fivefold”误译为“五重”,在表达式(4)、表达式(8)例句中的“output”被误译为“输出”,表达式(9)中的“capacity” 误译为“能力”等。
3.句法结构方面
我们可以看到金山快译对于输入句子中的每一个词都被赋予了来自机器词典的各种信息,并转换生成为汉字,但是作为成功的机器翻译这些还不够,句子中词与词的语法关系,句子中间词组与词组的结构关系,都必须做到正确的分析和翻译。但是我们可以看到,在上面提到过的表达式(2)中,英语句子被分析翻译成“这台机器增加生产力三倍的”,就是由于没有准确分析句子中词与词的语法关系和词组与词组的结构关系而造成的。
我们似乎可以认为在把英语翻译成汉语时,任何翻译系统在进行句法分析、转换和生成的过程中都会遇到严重的挑战,因为有很多英语句子的句法结构和汉语的句法结构并不是一一对应的。
例如,表达式(1)中的词组结构“as fast as”被一一对应地翻译成“如快速的如”,表达式(2)中的词组结构“three times more than that of last year.”被一一对应地翻译成“是三倍超过去年”,表达式(3)中的词组结构“by a factor of four.”翻译成“籍着四的因素”,表达式(5)中“threefold larger than”翻译成“三倍的大”,表达式(6)中的“has increased by two times”翻译成“二倍增加”。再比如:
(11) 表达式:n times +comparative + than
例句:This year the value of our industrial output is three times more than that of last year.
金山快译:今年我们的工业输出的价值是三倍超过去年。
正译:今年我们的工业产值比去年增加了三倍。
(12) 表达式:n times + the(its, that, ……)+ noun
例句:The US military budget in that year was three times the amount of 1993.
金山快译:美国军队预算在那年内是三倍数量 1993。
正译:那年美国军队预算是1993年的三倍。
(13)表达式:n times as against
例句:In 1996, the sale of industrial electronic products increased five times as against 1990.
金山快译:在1996 ,工业的电子产品的售卖方面增加五倍当做反对1990。
正译:1996年工业电子产品的销售值是1990的5倍。
或:1996年工业电子产品的销售值比1990年增加了4倍。
在表达式(11)中的词组结构“three times more than that of last year” 翻译成“三倍超过去年”,在表达式(12)中的词组结构“three times the amount of 1993”翻译成“三倍数量1993”,在表达式(13)中的词组结构“five times as against 1990” 翻译成“五倍当做反对1990”。这类句法结构的误译问题在前面的其它例句中也都反复出现过,这里我们就不一一列举了。
4.语义方面
由于汉语和英语倍数的表达习惯不同,汉语往往采用不包括基数的句式,而英语一般采用包括基数的句式,这样就给英语倍数的汉译带来了挑战。大家可以看到,在表达式(1)、表达式(11)和表达式(12)中我们似乎可以认为英语和汉语在倍数表达方面并不存在差异。但在表达式(2)、表达式(3)、表达式(4)、表达式(5)、表达式(9)和表达式(13)中的英汉语在倍数表达方面确实存在着差异,翻译时需要将包括基数的英语句子转换成不包括基数的汉语句子。在这方面金山快译并没有做任何倍数之间的转换,翻译时出现了错误。下面表达式(14)的意思是“两倍于”或“增加了一倍”,表达式(15)则表示“是……的一倍半”或“增加了半倍”,金山快译对这两个句式中例句的翻译并没有做出恰当的处理: (14) 表达式:as ……again as
例句:He is as old again as I.
金山快译:他同样地再一次是以前当我之时。
正译:他的年龄是我的两倍。
(15) 表达式:half as ……again as
例句:The volume of this big container is half as large again as that of the small one.
金山快译:这个大的容器体积再一次一个小的当做那是一半的如大。
正译:这个大容器的容积是那个小容器的一倍半。
或者:这个大容器的容积比那个小容器的容积大一半。
而表达式(6)、表达式(7)、表达式(10)都是表示量减少的,英语一般用表达式(6)、表达式(7)、表达式(10)来表示,而汉语则一般用分数或百分数来表示。类似的表达式还有三个:
(16) 表达式:verb (fall, reduce, ……)+by a factor of n
例句:The new equipment reduced the error probability by a factor of 2.5.
金山快译:新的仪器减少了一个因素的错误可能性 2.5。
正译:新设备使误差概率减少到五分之二。
(17) 表达式:n times (n-fold) + noun ( reduction, decrease, ……)
例句:There is a five-fold reduction in bandwidth.
金山快译:在带宽中有五个折层的减少。
正译:带宽减少了五分之四。
(18) 表达式: n times (n-fold) +comparative(lighter, less) + than
例句①:This machine is twice lighter than that one.
金山快译:这部机器两次比那一个轻。
正译:这台机器的重量是那台机器的三分之一。
例句②:This working part is 2.5 times thinner than that one.
金山快译:操作部份的这比那一个薄 2.5 倍。
正译:该工作部件比另一工作部件薄了七分之五。
因此,在翻译表达式(6)、表达式(16)和表达式(17)时就需要把英语中包括基数的数字转化成汉语的相关分数,如果英语中的倍数减少是百分数,则汉语翻译时就不必换算了。表达式(17)中包括基数的英语倍数则应该换算成不包括基数的汉语分数,表达式(7)和表达式(11)都表示“减少一半”,表达式(18)这个英语句式是否包括基数有不同看法:如果包括基数,如例①中的“twice lighter than”则翻译为汉语的“三分之一”,如果不包括基数,如例②中的“2.5 times thinner than”则翻译成汉语的“七分之五”。
另外,在机器翻译中,由于歧义是自然语言中普遍存在的现象,处理这种形式和意义之间的矛盾就是一个不能回避而且也无法回避的问题,歧义往往成为机器翻译中极为棘手的一个问题。在上述表达式中,金山快译对于歧义的解决也暴露了这方面的问题。表达式(13)中的“as against” 被误译为“当作反对”,表达式(14)中的“old” 误译为“当……之时”,“again”误译为“再一次”,表达式(15)中的“volume” 误译为“体积”,表达式(16)中的“error probability” 误译为“错误可能性”等。
5. 结语
通过上面的研究我们可以看出,金山快译在对英语倍数进行翻译处理时出现了一系列的问题。在词汇方面可以发现许多单词的误译和错译。在句法结构方面则模糊甚至混淆了词与词、词组与词组之间的关系。在语义方面,由于汉语和英语倍数的表达习惯不同,金山快译在对英语倍数进行翻译处理时则出现了严重的错误。我们认为,金山快译要想成为一款比较成熟的翻译软件,还需要在英语倍数翻译方面做进一步的研发和改进。
本文曾在国际译联第四届亚洲翻译家论坛(FIT Fourth Asian Translators' Forum,北京:清华大学,2004年10月29日-31日)和全国翻译学辞典暨翻译理论研讨会(烟台:烟台师范学院2002年9月20日-23日)宣读,感谢王克非教授、杨自俭教授、李亚舒教授等与会学者给予的指正。
[参考文献]
[1]冯志伟. 自然语言的计算机处理[M]. 上海:上海外语教育出版社.
[2]马道山. 金山快译关于倍数表达式的翻译问题[P].全国翻译学辞典暨翻译理论研讨会(烟台:烟台师范学院)宣读论文, 2002年9月20日-23日.
[3]孟宏党. 翻译专著中英译倍数译法的几个问题[J]. 中国翻译, 1996(6).
[4]任怀平, 孙翠兰. 谈科技汉译英中量增减的译法处理问题[J]. 山东工程学院学报, 1991(1).
[5]孙复初. 关于TIMES表示倍数的两个问题[J]. 外国语, 1979(1).
[6]孙复初. 《英汉大词典》关于倍数的两处错误[J]. 外国语, 1996(2).
[7]王广义. 机器翻译系统的知识构成以及性能[J]. 中国科技翻译, 1999(3).
[8]王志英, 齐洪英, 邹冰. 英语倍数的理解与翻译[J]. 中国科技翻译, 1999(3).
[9]袁晓宁. 谈英语倍数翻译中的几个问题[J]. 中国科技翻译, 1999(4).
[10]周铁成. 倍数、百分数的表达问题[J]. 中国科技翻译, 1997(3).
关键词:金山快译;倍数;表达式
1. 引言
金山快译是比较常用的机器翻译软件之一。作为语言学、计算机科学以及自动化技术相结合的边缘科学(王广义,1999:35),机器翻译必须遵循语言学的基本规律,因此一个好的翻译系统应该具有相关语言的词法、句法和语义知识。由于在机器翻译中经常遇到数字、小数、百分数、倍数的增减、和百分数的增减等问题,尤其是在倍数增减的表达式上英语和汉语有所差异这就为机器翻译系统在词法、句法和语义方面的分析转换和生成带来了许多问题和挑战。英语倍数翻译是比较容易出现错误的语言现象之一,因此考察英语倍数在金山快译中出现的错误具有比较现实的应用价值和重要的理论意义。
我们总结了前人的研究成果(孟宏党,1996;任怀平、孙翠兰,1991;马道山,2002;孙复初,1979,1996;王志英、齐洪英,邹冰,1999;袁晓宁,1999;周铁成,1997),从中选取了18个英语倍数增减表达式及其例句,然后利用金山快译软件把有关英文例句进行了翻译处理,并同上述文献中相应的汉语翻译进行对比,发现金山快译虽然在词法层面出现的问题比较小,但是在句法和语义方面出现的问题则比较严重。
下面我们将从词汇、句法结构和语义三个方面对英语倍数在金山快译翻译中所出现的问题进行简要的分析。
2. 词汇方面
大家知道,英语属于屈折型语言,用屈折词尾表示语法意义,词的构成是由词根、词缀和词尾组成的,词根和词缀可以组成词干,词根可以单独成为词干。由于历史上英语与多种民族语言融合,英语词汇由一元变为多元,语法从多屈折变为少屈折。英语的变化仅限于名词的数,代词的性、数和格,动词的时态,形容词没有性、数和格的变化(冯志伟,1996:76)。而汉语中的汉字是由偏旁部首组成的,汉语没有屈折词尾表示时态和性数的变化,也没有性数的显性一致。
从例句和金山快译译文来看,在词汇方面虽然原文中存在着屈折变化而译语中并不存在,但在翻译过程中似乎没有引起很大的问题。这也许是由于金山快译是建立在金山词霸基础上的翻译软件,对词汇的处理能力还是很强的。比如:
(1) 表达式:n times + as + adj (adv.) + as
例句:This substance reacts three times as fast as that one.
金山快译:物质反应三倍如快速的如那一个。
正译:这种物质的反应速度是那种物质的三倍。
(2) 表达式:verb (increase, be up to, ……)+n times(n-fold……)
例句:The machine increased productivity threefold.
金山快译:这台机器增加生产力三倍的。
正译:这台机器把生产力提高了两倍。
(3) 表达式:verb (increase, be up to, ……)+by a factor of n
例句:The drain voltage has been increased by a factor of four.
金山快译:排水沟电压藉着四的因素有是增加。
正译:漏电压增加了3倍。
(4) 表达式:n-fold + noun (increase,……)
例句:The output of cotton is fivefold increase in 1996.
金山快译:棉花的输出是~的五重增加~ 1996。
正译:1996年的棉花产量增加了4倍。
(5) 表达式:n-fold + comparative + than
例句:Your room is threefold larger than mine.
金山快译:你的房间比我的三倍地大。
正译:你的房间比我的大2倍。
(6) 表达式:verb (decrease, reduce, ……)+n times(n-fold……)
例句:The operating cost decreased 3.5 times.
金山快译:那操作费用减少了 3.5 倍。
正译:操作费用减少到七分之二。
(7) 表达式:verb (fall, reduce, ……)+by one half
例句:By using this new process the loss of metal reduced by one half.
金山快译:藉由使用这个新的程序被一减少的金属一半的损失。
正译:采用这种新工艺使金属损耗量减少了一半。
在表达式(1)中,动词“react”和名词“time”后面都有表示不同意义的后缀“s”,而它们在翻译系统中都得到了正确的分析和翻译。在表达式(2)和表达式(3)中动词“increase”用了过去时的变位,而在表达式(4)中“increase”用做名词,在金山快译中可以看出它们都得到了准确的分析转换和生成。在表达式(5)中金山快译对形容词比较级“larger”和“lighter”也作出了正确的处理。在处理表达式(1)中的复合词“react” 表达式(4)中的“output”和表达式(2) 中的“threefold”以及表达式(6)中的动词分词形式“operating”和表达式(7)中的动名词形式“using”时翻译系统似乎也没有遇到什么太大的难题。 但翻译表达式(8)、表达式(9)和表达式(1)0中的动词完成时“have/has”都被金山快译错误地翻译成“有”,而在表达式(3)中的“has been”翻译成“有是”。
(8) 表达式:verb (increase, ……) + by n times
例句:The steel output has increased by two times.
金山快译:钢的输出有二倍增加。
正译:钢产量已增加了一倍。
(9) 表达式:double/twice ( treble/triple; quadruple; quintuple……)
例句:This ship has trebled the capacity of that one.
金山快译:这艘船有使那一个的能力增为三倍。
正译:这艘船的容积是那艘船的三倍。
(10) 表达式:half + as + adj. (adv.) + as
例句:They have produced half as much steel as we have.
金山快译:他们有生产一半同样地很多的钢当我们之时。
正译:他们生产的钢比我们少一半。
我们还发现,上述例句中存在着一些单词的误译:比如,表达式(3)中“drain voltage”被误译成“排水沟电压”,表达式(3)和表达式(7)中的“by”分别误译为“籍着”和“籍由”,表达式(4)中的“fivefold”误译为“五重”,在表达式(4)、表达式(8)例句中的“output”被误译为“输出”,表达式(9)中的“capacity” 误译为“能力”等。
3.句法结构方面
我们可以看到金山快译对于输入句子中的每一个词都被赋予了来自机器词典的各种信息,并转换生成为汉字,但是作为成功的机器翻译这些还不够,句子中词与词的语法关系,句子中间词组与词组的结构关系,都必须做到正确的分析和翻译。但是我们可以看到,在上面提到过的表达式(2)中,英语句子被分析翻译成“这台机器增加生产力三倍的”,就是由于没有准确分析句子中词与词的语法关系和词组与词组的结构关系而造成的。
我们似乎可以认为在把英语翻译成汉语时,任何翻译系统在进行句法分析、转换和生成的过程中都会遇到严重的挑战,因为有很多英语句子的句法结构和汉语的句法结构并不是一一对应的。
例如,表达式(1)中的词组结构“as fast as”被一一对应地翻译成“如快速的如”,表达式(2)中的词组结构“three times more than that of last year.”被一一对应地翻译成“是三倍超过去年”,表达式(3)中的词组结构“by a factor of four.”翻译成“籍着四的因素”,表达式(5)中“threefold larger than”翻译成“三倍的大”,表达式(6)中的“has increased by two times”翻译成“二倍增加”。再比如:
(11) 表达式:n times +comparative + than
例句:This year the value of our industrial output is three times more than that of last year.
金山快译:今年我们的工业输出的价值是三倍超过去年。
正译:今年我们的工业产值比去年增加了三倍。
(12) 表达式:n times + the(its, that, ……)+ noun
例句:The US military budget in that year was three times the amount of 1993.
金山快译:美国军队预算在那年内是三倍数量 1993。
正译:那年美国军队预算是1993年的三倍。
(13)表达式:n times as against
例句:In 1996, the sale of industrial electronic products increased five times as against 1990.
金山快译:在1996 ,工业的电子产品的售卖方面增加五倍当做反对1990。
正译:1996年工业电子产品的销售值是1990的5倍。
或:1996年工业电子产品的销售值比1990年增加了4倍。
在表达式(11)中的词组结构“three times more than that of last year” 翻译成“三倍超过去年”,在表达式(12)中的词组结构“three times the amount of 1993”翻译成“三倍数量1993”,在表达式(13)中的词组结构“five times as against 1990” 翻译成“五倍当做反对1990”。这类句法结构的误译问题在前面的其它例句中也都反复出现过,这里我们就不一一列举了。
4.语义方面
由于汉语和英语倍数的表达习惯不同,汉语往往采用不包括基数的句式,而英语一般采用包括基数的句式,这样就给英语倍数的汉译带来了挑战。大家可以看到,在表达式(1)、表达式(11)和表达式(12)中我们似乎可以认为英语和汉语在倍数表达方面并不存在差异。但在表达式(2)、表达式(3)、表达式(4)、表达式(5)、表达式(9)和表达式(13)中的英汉语在倍数表达方面确实存在着差异,翻译时需要将包括基数的英语句子转换成不包括基数的汉语句子。在这方面金山快译并没有做任何倍数之间的转换,翻译时出现了错误。下面表达式(14)的意思是“两倍于”或“增加了一倍”,表达式(15)则表示“是……的一倍半”或“增加了半倍”,金山快译对这两个句式中例句的翻译并没有做出恰当的处理: (14) 表达式:as ……again as
例句:He is as old again as I.
金山快译:他同样地再一次是以前当我之时。
正译:他的年龄是我的两倍。
(15) 表达式:half as ……again as
例句:The volume of this big container is half as large again as that of the small one.
金山快译:这个大的容器体积再一次一个小的当做那是一半的如大。
正译:这个大容器的容积是那个小容器的一倍半。
或者:这个大容器的容积比那个小容器的容积大一半。
而表达式(6)、表达式(7)、表达式(10)都是表示量减少的,英语一般用表达式(6)、表达式(7)、表达式(10)来表示,而汉语则一般用分数或百分数来表示。类似的表达式还有三个:
(16) 表达式:verb (fall, reduce, ……)+by a factor of n
例句:The new equipment reduced the error probability by a factor of 2.5.
金山快译:新的仪器减少了一个因素的错误可能性 2.5。
正译:新设备使误差概率减少到五分之二。
(17) 表达式:n times (n-fold) + noun ( reduction, decrease, ……)
例句:There is a five-fold reduction in bandwidth.
金山快译:在带宽中有五个折层的减少。
正译:带宽减少了五分之四。
(18) 表达式: n times (n-fold) +comparative(lighter, less) + than
例句①:This machine is twice lighter than that one.
金山快译:这部机器两次比那一个轻。
正译:这台机器的重量是那台机器的三分之一。
例句②:This working part is 2.5 times thinner than that one.
金山快译:操作部份的这比那一个薄 2.5 倍。
正译:该工作部件比另一工作部件薄了七分之五。
因此,在翻译表达式(6)、表达式(16)和表达式(17)时就需要把英语中包括基数的数字转化成汉语的相关分数,如果英语中的倍数减少是百分数,则汉语翻译时就不必换算了。表达式(17)中包括基数的英语倍数则应该换算成不包括基数的汉语分数,表达式(7)和表达式(11)都表示“减少一半”,表达式(18)这个英语句式是否包括基数有不同看法:如果包括基数,如例①中的“twice lighter than”则翻译为汉语的“三分之一”,如果不包括基数,如例②中的“2.5 times thinner than”则翻译成汉语的“七分之五”。
另外,在机器翻译中,由于歧义是自然语言中普遍存在的现象,处理这种形式和意义之间的矛盾就是一个不能回避而且也无法回避的问题,歧义往往成为机器翻译中极为棘手的一个问题。在上述表达式中,金山快译对于歧义的解决也暴露了这方面的问题。表达式(13)中的“as against” 被误译为“当作反对”,表达式(14)中的“old” 误译为“当……之时”,“again”误译为“再一次”,表达式(15)中的“volume” 误译为“体积”,表达式(16)中的“error probability” 误译为“错误可能性”等。
5. 结语
通过上面的研究我们可以看出,金山快译在对英语倍数进行翻译处理时出现了一系列的问题。在词汇方面可以发现许多单词的误译和错译。在句法结构方面则模糊甚至混淆了词与词、词组与词组之间的关系。在语义方面,由于汉语和英语倍数的表达习惯不同,金山快译在对英语倍数进行翻译处理时则出现了严重的错误。我们认为,金山快译要想成为一款比较成熟的翻译软件,还需要在英语倍数翻译方面做进一步的研发和改进。
本文曾在国际译联第四届亚洲翻译家论坛(FIT Fourth Asian Translators' Forum,北京:清华大学,2004年10月29日-31日)和全国翻译学辞典暨翻译理论研讨会(烟台:烟台师范学院2002年9月20日-23日)宣读,感谢王克非教授、杨自俭教授、李亚舒教授等与会学者给予的指正。
[参考文献]
[1]冯志伟. 自然语言的计算机处理[M]. 上海:上海外语教育出版社.
[2]马道山. 金山快译关于倍数表达式的翻译问题[P].全国翻译学辞典暨翻译理论研讨会(烟台:烟台师范学院)宣读论文, 2002年9月20日-23日.
[3]孟宏党. 翻译专著中英译倍数译法的几个问题[J]. 中国翻译, 1996(6).
[4]任怀平, 孙翠兰. 谈科技汉译英中量增减的译法处理问题[J]. 山东工程学院学报, 1991(1).
[5]孙复初. 关于TIMES表示倍数的两个问题[J]. 外国语, 1979(1).
[6]孙复初. 《英汉大词典》关于倍数的两处错误[J]. 外国语, 1996(2).
[7]王广义. 机器翻译系统的知识构成以及性能[J]. 中国科技翻译, 1999(3).
[8]王志英, 齐洪英, 邹冰. 英语倍数的理解与翻译[J]. 中国科技翻译, 1999(3).
[9]袁晓宁. 谈英语倍数翻译中的几个问题[J]. 中国科技翻译, 1999(4).
[10]周铁成. 倍数、百分数的表达问题[J]. 中国科技翻译, 1997(3).