论文部分内容阅读
20世纪后期,中国出现了一系列关于文艺思想的争论,这些争论常常与一些词语和概念的翻译联系在一起。本文讨论的四个词,即“文学还是出版物”、“形象思维”、“主体性还是主观性”、“本体论”,都是通过翻译出现在汉语语境中的。它们随着当时中国社会生活的发展,取得了许多新的含义,并发挥了重要的作用。作为几个实例,了解这些词的意义在中国的发展史,对于我们进行理论的比较研究和了解翻译的本质特征,都有着重要意义。