浅谈网络翻译批评

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YFY2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着网络的快速发展,翻译批评中出现了网络翻译批评这一新的形式。网络翻译批评以其他有的自发性、及时性以及交互性等特有的特点影响着翻译批评,成为现代翻译批评中的重要一部分。
  关键词:网络翻译批评;自发性;交互性;及时性
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-26--01
  一、引言
  翻译批评,从广义上讲就是理解翻译与评价翻译;从狭义上讲,翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价。评价活动依赖并取决于相关的理论和一定的标准。随着网络时代的到来,翻译批评的形式也出现了新的变化。网络批评翻译是指在网络的基础上进行翻译批评,以网络为平台,对不同的译文进行批评与赏析,主要表现形式包括博客、论坛、讨论组、贴吧等。
  二、网络翻译批评的特点
  网络翻译批评不同于传统翻译批评,它以网络为平台,能更及时更广泛的记性翻译批评活动。
  1.自发性。网络的开放福娱乐网民更多自由的权力:身份自由、发表自由、形式自由。传统翻译批评的主体一般都是专业译者或科研人士。相比之下,网络解放了翻译批评主体。网民可以自发的针对某一话题建立讨论组、博客、论坛或者贴吧,自由地发表言论。同时,参与者不仅仅是普通翻译爱好者,有些专家也参与其中。
  2.及时性。传统的翻译批评由于批评渠道受限,具有一定的滞后性。而网络翻译批评对译文的评价非常及时迅速。当一部新的翻译作品问世后,随之会出现相关的作品评价与赏析。读者可以利用网络迅速建立讨论组,对某一新的译作进行评价。比如一些热映的影视作品的字幕翻译,《甄嬛传》这个剧一经播出,不仅在大陆有很高的收视率,甚至国外也有这个剧的爱好者。于是随之而来的便出现了《甄嬛传》的台词的英文翻译。这就要归功于网络的传播速度,如果等到专业翻译人员将此剧的台词翻译出来,进行审校后在出版时,国外早已忘记了这个剧的存在。
  3.交互性。交互性是指参与网络翻译批评主体之间的多项交流和互动,简称交互性。交互性分为同步交互和异步交互。同步交互是指在翻译批评过程中,各批评主体之间可以利用网络进行直接的交流与互动;所谓异步,也就是不同步,是指各个主体可以在不同的时间和空间内进行交流与互动。传统的翻译批评活动中,通常只有一个主体的声音,各个主体之间无法及时做到交流互动,他们之间甚至都不知道彼此的存在,因此发表的评论也只能是单向传递。而在网络翻译批评中,各个主体之间可以借助网络平台进行交流与沟通,对同一个问题进行探讨,使翻译批评更加立体、全面。
  三、网络翻译批评的影响
  网络翻译批评以其特有的自发性、互动性、交互性给翻译批评活动带来巨大的冲击和创新变革,促使翻译批评在各个方面都有了改变。
  1.积极作用
  网络批评翻译能更好地促进监督功能实现。翻译批评的最大功能就是监督功能,翻译批评最根本的目的是提高译文的质量。传统的翻译批评活动主要以文学翻译为主,批评课题的范围较窄;而且由于种种原因,批评力度不够。这就造成译作的质量低,问题的不到妥善解决。而网络翻译批评活动以现实问题为牵引,对翻译界出现的问题批评地一针见血。在翻译爱好者组建的讨论组中,他们紧紧围绕翻译质量这一中心话题进行讨论。给出的观点中有褒有贬,句句真实。结合这些观点,读者会对这个疑问作品的质量有综合的认识。因此,网络翻译批评可以更好地实现翻译批评的监督功能。
  网络翻译批评有助于提高翻译批评主体意识。网络赋予人们更自由的参与翻译批评的权利,批评的主题不再单单是传统翻译批评活动中的专业人士。借助于网络,无论是读者、译者还是专家,都有平等的机会参与到翻译批评活动中,亿网民的身份发表自己的看法和观点。而且翻译批评的形式、标准、内容和方法都不受限制,批评主体摆脱了束缚,表达真正的看法,拒绝了吹捧式和炒作式的翻译批评。在这种自由的环境中,翻译批评才会客观真实。
  网络翻译批评有助于实现主体间的对话功能。传统翻译批评是单个主体进行翻译批评,是一种单向传递,各个主体之间无法进行交流与互动。而网络翻译批评以其特有的交互性,给各个主体提供了交流的平台。巴赫金提出了“对话”功能理论:真理只能在平等的人的生存交往过程中,在他们之间的对话中,才能被揭示出来(甚至仅仅是局部的)。这种对话是不可能完成的,只要生存着有思想的和探索的人们,它就会持续下去。(巴赫金 1998:372)传统翻译批评活动中,读者往往只是被动的接受信息,没有机会发表意见,而在网络翻译批评活动中,不只译者参与,普通读者也可以通过网络参与其中,在讨论组中进行不同主体之间的对话,形成不同的观点、标准和角度。同时,不同主体之间相互沟通交流,促使他们看待问题更加全面深刻,从而进一步促进翻译批评活动的发展。
  2.消极影响
  随着网络越来越普及,任何人都可以参与到网络批评翻译活动中。而有些人不了解相关的翻译批评理论,仅凭自己的感觉来评定一个作品。由于缺乏理论依靠,这些评论往往不具有科学性,会形成一个鱼龙混杂的局面。此外,一些批评主体过于尖酸刻薄,不尊重译作,对译作造成很大的负面影响。
  四、结语
  网络翻译批评以其特有的自发性、及时性、交互性弥补了传统翻译批评出现的问题,为翻译批评注入了新的活力。然而由于网民范围的扩大化,翻译批评主体水平的不一,出现了鱼龙混杂的局面。因此,网络翻译批评需要正确的引导和监督,才能促进网络批评翻译朝着正确的方向发展。
  参考文献:
  [1]王一多.网络翻译批评——新的批评空间[J].外语研究.2015.
  [2]巴赫金.文本·对话与人文[M].河北教育出版社.1998.
其他文献
摘 要:本文在分析美学视角下商务英语翻译忠实美原则、简约美原则、婉转美原则以及约定美原则的基础上,提出“仿文言体”技巧在商务函电中的应用,“以情传意”技巧在商务英语广告中的应用以及“查漏补缺”技巧在商务英语单证中的应用等美学视角下的商务英语翻译策略。  关键词:美学视角;商务英语;翻译策略  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-26--
摘 要:语言作为一种符号系统,能够折射出社会的价值体系和文化思维方式。性别歧视作为普遍存在的一种社会现象,也可以通过语言的使用表现出来。本文尝试从称谓语、构词词缀、男女对应词、婚姻对男女的不同含义以及隐喻词汇上表现出的不平等方面进行探析,深入挖掘存在于西方社会中的性别歧视。  关键词:英语;性别歧视;平等  作者简介:邓畅(1989-),女,汉族,江苏徐州人,研究方向:外国语言学及应用语言学。  
机动车辆保险业务从诞生、发展到今天只有100多年的历史。我国自1980年恢复保险业务以来,机动车辆保险业务蓬勃发展。特别是进入2000年以来,机动车辆保险成为我国财产保险公司
摘 要:翻译不仅是语际转换,更是跨文化转换。汉英两个民族在生活习惯,社会习俗,宗教信仰以及历史文化背景等方面存在的差异,给翻译造成了障碍。因此,在翻译的过程中,译者要充分考虑到这些文化差异,根据具体的情况,可采用音译、直译加注法,代换法,意译法,增词法和借用法加以处理。  关键词:文化差异;翻译策略  作者简介:张敏敏(1991-),女,汉族,陕西汉中人,西北大学外国语学院硕士研究生,研究方向英语
五子棋项目是我国传统的一个棋种,长期以来被人们所喜爱,2006年1月被国家体育总局批准为正式开展的体育竞赛项目,面临着如何管理和发展的问题。 本文运用文献资料法、分析法
摘 要:如今中国民族歌曲越来越多地走上世界舞台,故对民歌歌词的英译探究值得我们重视。本文以目的论为理论指导,结合民族歌曲的特点,探讨了民族歌曲各方面的具体英译方法。目前,国内对民族歌曲歌词的英译的研究不多,本文较为系统地对其英译策略进行了解析和归纳,并对个别歌曲提供了作者的翻译参考意见。  关键词:目的论;中国民族歌曲;英译  作者简介:李静怡(1991-),女,助教,硕士,主要研究方向为英语笔译
汽车工业是一个地区和一个国家的经济指向标,随着中国汽车工业的不断发展,汽车工业的竞争愈加激烈。在这场持续的激烈竞争中,汽车供应链管理作为一种集成的管理思想和方法,围绕核
伴随着中远集团对中远集运和上远公司航运业的重组、调整,上远公司一下子失去了船东的地位,环境变了,企业的战略研究显得格外重要。 上远公司如何适应环境的变化,依托中远集团