基于生态翻译学的“黄帝内经”英译标准商榷

来源 :中国中医基础医学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackywang1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医典籍书名简明扼要却内涵丰富,其英译标准研究是中医术语英译标准化研究的重要内容。《黄帝内经》书名英译多样。对国内外译者出版的10个《黄帝内经》英译本以及国家中医药管理局、世界卫生组织西太区、世界中医药学会联合会、魏迺杰和冯晔的中医术语英译标准中《黄帝内经》的英译进行统计比较,运用生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度对“黄帝”“内”“经”的英译分别进行讨论,认为"Huangdi’s Classic of Medicine"既简洁准确又能传递文化内涵,是汰弱留强后的选择,可作为其英
其他文献
研究了人工分子伴侣复性体系中各种因素对溶菌酶复性效果的影响.当缓冲液浓度为23 mmol/L、pH值为8.1、以半胱氨酸为二硫键重排剂时,对人工分子伴侣辅助复性效果较佳.人工分
分析了双曲拱坝的基本特点,提出了拱顶厚度、底部厚度、最大外挺高度、最大外挺值、坝基外挺值、上游曲面线、外挺高度处的坝体厚度、拱冠梁断面、右拱圈半径、各拱圈基本参