瓦工亦自豪

来源 :建筑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lake_zhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我于2001年7月毕业于巨野县第一职专,并到山东景芝建设股份有限公司工作,学习瓦工技术。建筑工地是最脏、最累、环境最差的地方,建筑工人是最苦最累、劳动强度最大的职工,青年人一般不愿意选择建筑为业。白天一身灰、晚上一炕土,说的就是建筑工人的脏和累、孤和苦。工作之初,想到一辈子要与灰沙为伍、砖石为伴,我心里老是不踏实,整天是七分钱装在俩口袋里——想三想四。但看到老职 In July 2001, I graduated from Juye County first professional post and went to Shandong Jingzhi Construction Co., Ltd. to study bricklayer technology. Construction sites are the dirtiest, the most tired, the worst environment, construction workers are the most bitter and most tired, the most labor-intensive workers, young people generally do not want to choose the construction industry. Ashes during the day, a kang soil at night, that is, construction workers dirty and tired, lonely and bitter. Work at the beginning, think of a lifetime to be with the gray sand, masonry companions, my heart is always not practical, all day is a penny loaded in two pockets - like three think four. But see the old job
其他文献
执 政 能 力 建 设 是 一 个 执政 党 执 政 后的 一项 根 本建设。无产 阶级政 党 夺取 政权不 容 易 ,执掌 好政权尤 其是长 期 执 掌好 政权 更 不容 易。前 苏联共 产党
该文就光纤光度仪的原理以及设计中常遇到的诸如光纤及光调制,光纤探头结构,光电转换电路设计,波长切换机构等问题进行了详尽的讨论和分析,该文提出的方法具有很强的实用性。
构成艺术是一切艺术设计的重要基础,已经成为现代风景园林设计当中至关重要的组成部分,并且深深的影响着现代风景园林的设计理念。本文章将深入分析构成艺术和风景园林设计间的
汉英翻译中将汉语主语直接作为英语译句的主语是最常见的转换方式,然而考虑到汉英思维和语言习惯的差异,译者往往需要对原句进行适当调整以期获得具有可接受性的英语译句。本文
两月前,我背上行囊,离开朝夕相处的办公室,信心百倍地奔赴湖北生产一线蹲点。现在,两脚带着泥土的芳香又回到办公室,心情是如此地好,见到办公室的一切也是如此地亲切。2011年
期刊
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
阐述了利用微机对ZHT-03质谱仪电测量部分进行改造的原理及方法,实现了电场扫描电压的自动控制,离子流质量峰的自动采集和数据的自动处理,提高了测量精度.实际应用证明,各项
期刊