论文部分内容阅读
作用于口译过程及口译产品的主要因素包括译员的口译能力、口译现场的认知处理条件以及口译规范,口译规范作为译员惯常适用的内在化规则,在口译产品塑造中的作用不可忽视。口译研究的前人成果主要集中在口译的认知处理过程和以教学为导向的口译技能培养上,关于口译规范的系统研究仍比较缺乏。本研究基于自建汉英现场口译语料库,采用描写翻译学的源语-目标语比较法及语料库检索和统计手段,系统分析了现场口译中的增补性偏移现象,包括衔接性增补、信息性增补和隐含义的显性化增补等。研究发现,译员在汉英口译中倾向于遵循逻辑明晰化、信息具体化、话语意义显性化的目标语交际规范。译员适用上述口译目标语交际规范,目的是优化目标语的交际效果,亦与交传的工作方式及目标语的篇章组织方式有关。
The main factors that affect the interpretation process and interpretation products include the ability of interpreters to interpret, the cognitive processing conditions of interpreting sites and the norms of interpreting. Interpreting norms as the internal rules of interpreter’s customary application can not be neglected in shaping interpreting products. The achievements of predecessors in interpretation research mainly focus on the cognitive process of interpreting and teaching-oriented interpreting skills development. The systematic research on interpretation norms is still lacking. Based on the self-built on-site interpretation corpus of Chinese and English, this study systematically analyzes the phenomenon of supplemental migration in on-site interpretation using the source language-target language comparison method of description translation and corpus retrieval and statistics. Supplement and implicit meaning of the increase and so on. The study found that translators tended to follow the communicative norms of target language which are logical clarification, information specificization and explicit discourse meaning in Chinese-English interpretation. The translator applies the above norms of communication of target language in order to optimize the communicative effect of the target language and also relates to the working mode of communication and the textual organization of the target language.