“特朗普”难道不可以翻译为“吹普”吗?

来源 :第二课堂(英语版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiejie2717
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Donald John Trump在2016年11月9日的大选中获胜,将成为美国第45位总统。
  “特朗普”即Trump作为姓,是什么意思呢?
  英语中的姓的一部分来源是职业名,Trump就属于职业名。英语来源的Trump作为职业名表示trumpeter“号手”或maker of trumpets “制号匠”。德语来源的Trump作为职业名表示drummer即“鼓手”。Donald Trump 是德国移民,所以Trump的意思是“鼓手”。由此我们更容易理解他作家、主持人的身份(haha)。
  德语的Trommel 是“号”。汉语里有“吹鼓手”,是指在某些仪式上吹奏乐器的人。但Trump作为姓,是 “吹手 鼓手”。“特朗普”也被翻译为“川普”,其实从音义结合的角度,翻译为“吹普”更靠谱。trump作为古语用在诗里,名词表示“喇叭,喇叭声,号声”,动词表示“吹喇叭,吹号”。
  “吹鼓手”也用来比喻吹捧、宣扬某人某事的人。“吹”在汉语里有时可不是好词,而trump作为动词在古语里有“欺骗”之意,现在trump sth up表示“诬陷;捏造;编造”,而trumped-up 则表示“(指控)捏造的”。如:She was arrested on a trumped-up charge.她以莫须有的罪名被捕。
  作为古语的trumpery表示“捏造,编造;吹喇叭”。drum和trump属于同源,都是从拟声而来。
  袁新民 供稿
其他文献