论文部分内容阅读
中国绘画讲究意在笔先,中国造型讲究轻型重神,而中国服饰则通过色彩、纹样的表达,使人感觉“衣不在衣而在意,纹不在纹而在文”。那些依附于服饰图案产生的纹样,既代表着悠久的中国传统文化,又是弥足珍贵的非物质文化遗产。服饰几千年来为人所穿用,构成人形象之完整。早在春秋战国时期就有“衣作绣,锦为缘”的说法。《后汉书·舆服上》记载:“夫礼服之兴也,所以报功章德,尊人尚贤。故礼尊贵,不得相渝,所以为礼也。”里面的
Chinese painting pays attention At the beginning of the pen, the Chinese style emphasizes the light and heavy gods, while the Chinese dress passes the expression of colors and patterns, making people feel that “the clothes are not covered in clothes and cares about the patterns not in the lines but in the text.” Those attached to the patterns produced by clothing, both on behalf of a long tradition of Chinese culture, but also an immaculate intangible cultural heritage. Dress worn for thousands of years, constitute the integrity of the human image. As early as the Spring and Autumn Period, there are “clothing embroidery, Jin is the edge of” argument. “Post Han Yu on the service,” records: “husband of Husband also Hing, so reported to chapter Germany, respect people Shangxian. Therefore noble, may not phase Yu, so for the ceremony too.”