论文部分内容阅读
张颖川(以下简称张):你从五十年代起在美术界就有了相当影响,但却一直很少听到你的消息。最近美术界人士看到了你新近出版的画册,感到很振奋,我们有一个比较一致的看法:认为你在你的这一画路上已经走到了一个高峰,尤其在你们这一代人中显得十分突出。但是为什么长期以来,在国内一些重要的展览会上却几乎看不到你的作品?在美术界一些较大的活动中也没有你的影子? 杜泳樵(以下简称杜):这个状态和我从小的经历有关。我自幼出身农村,深受大自然和乡间生活的浸润,又因为我父亲作为一个落泊的知识分子所给予我中国古典诗词的熏陶,使我自幼形成了淳朴恬淡喜好安静独处的生活方式。我从小画瘾
Zhang Yingchuan (张张川): You’ve had a great influence in the art world since the 1950s, but you’ve seldom heard anything about you. We are encouraged by the recent pleas of art circles to see your newly published album. We have a rather consistent view that you have reached a peak on your path, especially in your generation. But why have you hardly seen your works for some important exhibitions in China for a long time? There is no shadow in some of the larger events in the art world. Du Yongqiao: Experience related. Since I was a child of a rural background, I was infiltrated by nature and country life, and because my father’s influence on classical Chinese poetry as a fallen intellectual gave me a youthful, tranquil, quiet lifestyle. I grew addicted