中国文学对外译介中的文化自信意识——基于《芙蓉镇》英译本海外调查的个案分析

来源 :外语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shengwei05
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加强目的语读者阅读效果调查,提高翻译质量评价客观性,是当前中国文学对外翻译与传播研究的重点。为此,本研究在海外读者中展开《芙蓉镇》英译本接受情况调查。调查结果显示,目的语读者并不赞同消解语言与文化特质因素的译介策略,反而更期望了解中国语言与文化的真实风貌。本文认为,新时代语境下,中国文学对外译介更应强化文化自信和文化自觉,重视翻译的文化和历史价值,构建真实、立体的中国形象,实现与世界其他文化的平等对话。
其他文献
以立体几何综合题为载体,通过深度思考,改进解法,优化运算。从根源入手,以降维为目标实施精准建系。遇到“z轴不明”问题,依二面角建系,使核心点落于坐标平面,实现降维;遇到动点问题,转换建系方向,依动点建系,使点落于坐标轴,实现降维。教师需要在解题教学中,通过问题驱动、营造讨论氛围、研究高考试题等方面,培养学生深度思考的习惯。
期刊
新主流电影的英雄形象不仅代表着社会进步和价值观念的演变,也是人民精神文化生活的重要组成部分,能够激发观众的爱国热情和责任担当,也有助于提升国家软实力和文化影响力。通过梳理新主流电影中英雄形象从建国后到新世纪以前及新世纪以来的嬗变历程,发现其塑造方式完成了诸多新的转变,打开了贴近性、独特性、娱乐性相结合的呈现方式,更符合当代观众的信息接收需求,也反映了社会的发展和变化,展现出中国电影创作的新气象和新
期刊
<正>立体几何中的动点问题是一类常见问题,解决此类问题通常有两种方法:一是几何法,主要是通过作图,利用定理进行推断、证明和计算,常常会用到反证法,借助极端位置、特殊位置加以分析;二是空间向量法,建立空间直角坐标系、设点,通过坐标运算得出结论.如果问题不需要定量计算,首选几何法.如果需要计算,可以先考虑运用几何法分析出几何性质,然后计算;如果比较容易建立空间直角坐标系或变量较多、不易直接找出所需要的
期刊
<正>立体几何中的动态、最值问题是高考中的热点和难点。此类问题是以基本立体图形为载体,以动点变化、图形翻折、几何体的截面等作为问题情境,让学生探究动点轨迹、角度与距离、面积与体积及几何量的最值,重点考查学生的直观想象与逻辑推理素养,体现高考命题的综合性、应用性和创新性,对学生的思维能力和知识综合应用能力提出较高要求。
期刊
“双减”政策是党中央着眼建设高质量教育体系、强化学校育人主体地位、构建教育良好生态的重要决策部署。然而,“双减”并非教改的目的,很少有人深入思考“双减”以后的教育问题,学生的闲暇生活依然严重缺失。陶行知提出的闲暇教育和“六大解放”思想,恰恰对解决“双减”后的教育问题起到引领作用。以陶行知闲暇教育思想为指导,积极在学校教育、家庭教育和社区教育中创新闲暇教育实践,以使学生的关键能力与综合素养得到良好发
期刊
进入21世纪以来,在研究point of view时,文体学家加强了对叙事学的借鉴,但在借鉴中出现了新问题,本文针对这些问题展开探讨。首先,针对有的文体学家失去了界定point of view的能力,本文将综合并平衡考虑文体学和叙事学的不同关切,重新界定point of view,既涵盖叙述者的立场态度,又涵盖结构观察角度。其次,针对有的文体学家将文体学与叙事学的基本立场相混淆,本文将厘清混乱,指
期刊
<正>《茶赋》云:茶道精神,纯雅礼和,纯为基本,雅为其韵,礼为其德,和为其道。设计师本着环保和自然的宗旨来打造空间,其中大量运用竹元素来打造一个静谧禅意的茶馆,在灯光下,木格栅与竹林分别呈现出不同的光影效果。悬挂的竹制艺术品,粗矿而张扬与细腻的家具纹理,呈现出强烈的对比。打破了空间过于和谐的气氛,显得空间有更丰富层次感和节奏感。每个人心中都有一方净土,关乎自然,清幽,返璞,无忧的唯美之境。室外成排
期刊
莫言问鼎诺贝尔文学奖引起了世界各地对于中国文学的关注,同时也是中国文化走出去的良好契机。作为莫言小说的"御用"翻译家,葛浩文的译作最多且极具研究价值。本文选自莫言中篇小说《师傅越来越幽默》,从现代文体学的角度,采用文本细读和双语对比的研究方法,来对比分析源文本和葛浩文的英译本,从而探求葛浩文译本对《师傅越来越幽默》的幽默讽刺风格的再现。
会议
目的 :建立同时测定复方心脑康软胶囊中丹参酮ⅡA、丹参素、原儿茶醛、葛根素、阿魏酸 5种有效成分的含量测定方法。方法 :超声提取 ,使用C8柱 ,乙腈与水 (pH3.0磷酸调节 )按梯度洗脱程序 ,乙腈百分比于 45min内由 5 %升至72 .5 %,流速 1.5mL ,在各有效成分的最适波长下检测。结果 :各指标的平均加样回收率在 10 0 .1%~ 10 6 .9%(n =3)范围内 ,日内
期刊
德庇时是第一位全面英译中国文学的翻译家,他把中国的小说、戏剧和诗歌从汉语直接译为英语,结束了19世纪之前从拉丁语、法语转译中国文学的历史。他奉行信息传递为主、审美情感为辅的翻译理念,把中国的文化知识、道德情操、审美价值和风俗习惯传到了英语世界,树立了文化中国的形象。此外,他打开了西方读者的眼界,丰富了文化多样性,促进了不同文化间的沟通交流。本文意图通过德庇时英译中国文学阐述文化沟通的价值与意义。
期刊