鲁迅的翻译地位之反思和归位

来源 :陕西教育·高教版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lengyubo88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】鲁迅是中国当代最广为人知的重要人物之一,他的文学贡献和翻译贡献都非常突出,文章重点解析他的翻译贡献、译作质量之局限,分析其翻译理论之偏颇,从而使他的地位回归到他应该具有的位置,即:鲁迅既不是“匕首”和“投枪”,也不是“思想家和革命家”,他的真正身份应该是“文学家和翻译家”。如果大家理解了作家的本质、责任和价值,也就理解了鲁迅。
  【关键词】鲁迅 文学翻译 翻译贡献 翻译价值
  鲁迅的身份归位
  从过去热捧鲁迅,让他的文章遍布在语文课本之中,到现在冷落鲁迅,把他的文章从课本中拿掉,这都说明,最知名的人物也是人们最不理解的人物。原因是大家最不愿意独立思考,最愿意接受过去的政治宣传机构给他贴的标签。这个标签上写道:“鲁迅是中国现代伟大的文学家、思想家和革命家。”
  陈丹青先生对鲁迅的研究颇为深刻,他说:“鲁迅与好几位左翼小青年从亲昵到绝交,但与国民党军政界或右翼小朋友反倒未有闹翻的记载。鲁迅的外国友人,非左非右,并没有政治色彩。教科书‘对鲁迅的评价’和‘真正的鲁迅’的历史,实在不是一回事。”
  陈丹青继续说,“鲁迅,其实根本就是一个危险者。任何政客都不是异端,而他是天生的异端,他具有异端的两大特征:一,不苟同。二,大慈悲。不苟同是说,对任何新党旧政,都有着不同的意见。大慈悲,是说,见不得人杀人。他试图摆脱死亡被赋予的一切诗意,直面死亡……异端是什么?不是唱反调、不是出偏锋,不是走极端,要我说,异端的特质,是不苟同,是大慈悲──鲁迅的不苟同,是不管旧朝新政、左右中间,他都有不同的说法和立场,而教科书单捡他左倾的言论;鲁迅的大慈悲,说白了,就是看不得人杀人,而教科书单说他死难的朋友都是大烈士。鲁迅对历届政权从希冀、失望而绝望,从欢欣、参与而背弃,就因为他是异端。而鲁迅的大诚恳,是他能超越不苟同与大慈悲,时常成为他自己的异端。”[1]
  陈丹青又说:“大家不要忘记:直到今天,鲁迅仍然是个危险的人物。”[2]因此有人说,如果鲁迅活在五十年代会不会当了右派?活在现在又当如何呢?最近,鲁迅的一些文章从教科书中删掉了。萧让先生写文章说,鲁迅滚蛋了,他笔下“被批评”的人物欢呼雀跃了。鲁迅之所以滚蛋,是因为当今的和谐社会不需要“投枪和匕首”,而需要赞歌、脂粉、麻药。[3]
  而陈丹青却继续说道:“假如鲁迅精神指的是怀疑、批评和抗争,那么,这种精神不但丝毫没有被继承,而且被空前成功地铲除了。我不主张继承这种精神,因为谁也继承不了、继承不起,除非你有两条以上的性命,或者,除非你是鲁迅同时代的人。最稳妥的办法是取鲁迅精神的反面:沉默、归顺、奴化,以至奴化得珠圆玉润。”[4]
  面对历史上这样那样的解析鲁迅,其实都只是太偏重于把鲁迅看作是“匕首”和“投枪”。如果发现可以使用这“匕首”和“投枪”去打击对手,就大力地歌颂他。后来发现“匕首”和“投枪”可能会伤着自己,就要将他冷藏起来。陈丹青的研究很深入、很有价值,但这只是针对“匕首”和“投枪”所给予的反向解释。
  其实,鲁迅的真正身份应该是“文学家和翻译家”。他既不是“匕首”和“投枪”,也不是“思想家和革命家”。因为中国人不能理解文学家的本质、责任和价值,因此就理解不了鲁迅。文学家的本质就是对人类的责任心和良心,他是中立的,他是独立的。他和人交朋友是出于这两个心,他批判别人也是出于这两个心。但是,社会和党派学家们说,你要为我们做文化枪手!呜呼!鲁迅做不到,于是他就病死了。
  鲁迅的翻译贡献和翻译理论的解析
  九十多年来,鲁迅似乎一直是推不倒的圣人,是个永远的旗手,因为总是有许多人在不了解鲁迅的情况下,愿意发表他们的捍卫、溢美之词。我们都读过他的几篇文章,但编者已将定论告诉给我们,说他“伟大”。人们转而推理说他的一切都伟大,因此他的翻译理论就在多种翻译教材中被称赞。比如,张培基等人说:“鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典范……鲁迅对翻译标准的主要观点是:‘凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,二则保存着原作的风姿。’鲁迅竭力反对当时那种‘牛头不对马嘴’、‘削鼻剜眼’的胡译、乱译,……而提出‘宁信而不顺’这一原则。”[5]庄绎传先生在宣传介绍鲁迅的翻译理论时,说:“鲁迅对翻译工作的态度是极其严肃认真的。” [6]
  遗憾的是,吹捧者可能都没认真研究过他的译作。现举一例分析一下在翻译时的思考深度问题。匈牙利诗人裴多菲有几句短诗在中国的传播盛广,由年轻的革命者白莽所翻译。有故事说,白莽很崇拜鲁迅,去拜见过鲁迅却没见到,后来年纪轻轻的却英勇就义了。诗曰:
  生命诚可贵,爱情价更高。
  若为自由故,二者皆可抛。
  几十年来,大家都只管蒙着脑袋去背,却不知此诗写得非常不合情理,当然也极可能是翻译得不合理。按照唯物论的思想,因为有这个物质身体在,你才可以去“爱”或者“恨”。先有身体,才能表现“爱”。所以,身体应该比“爱”重要,比“爱”值钱。没有了身体,一切皆无,什么也表现不了。因此古人才说“人命关天”,而不会说“爱情关天”、“自由关天”。可裴多菲先生的意思却是说,自由第一,爱情第二,生命第三。这是对生命过程的极大误解,是那种以死为乐的生活哲学,却完全违背了生命的过程。因此,符合逻辑的、符合人类生存方式的说法应是:
  爱情诚可贵,生命价更高。
  若为自由故,执著都要抛。
  这样一来,当你把一切执著,包括对爱情、自由等的执著都抛弃掉了,你的心才能真正自由了。内心没有执著就算是真正自由了。内心自由了,那么此时身在何处又何妨呢?
  我们不能得知原诗是否是这样写的。若原诗如此,它就没有翻译推介给中国人的必要和价值了,译者就应该放弃翻译。若原诗是符合逻辑的,是符合人生哲理的,译者就应该按照原诗的本意去翻译。由此我们可以看到,翻译时,译者所应具有的知识是非常丰富的才行,这是认真翻译的前提。   所以,白莽之错译说明,白莽的时代是鲁迅的同一时代,那是个译文混乱的、翻译拓荒的时代。因此,对于这个严肃文化的传播方面,我们后人对他们不应过多批判、不应过多奢求,因为那个时代有那个时代严重的局限性,但我们也不应该随意盲从他们的译文和翻译理论。
  鲁迅的翻译价值评判
  在目前赞誉鲁迅的翻译贡献的气氛下,笔者运用反思的方式求证一下鲁迅译文的价值,从而使鲁迅先生回归到他应有的地位上去。
  第一个反思:据鲁迅专家称,鲁迅“留下1000多万字”。假如他25岁时做文字工作,55岁去世,一生写了30年。于是,平均一年他需写作或翻译33万多字,平均每天须写下913字。如此的多产,这可能吗?文字有无思想、有无分量?一个人是否伟大和他留下来的文字质量有直接关系,而和数量没有一点关系。鲁迅果真“伟大”,他真是只需写下一本书,至多几本书就够了。一个大人物在一生中所拥有最精髓的思想,真的是写在一本书里就够了。字数越多,水分就越多;炫耀字数,就等于是在贬值他。
  第二个反思:如果《鲁迅翻译文集》出版问世,就无须专家替读者背书了。读者可以直接从译作中得到对鲁迅翻译水平的认识。此处摘选鲁迅翻译的荷兰作家望·蔼覃之《小约翰》中的片段,供读者品味。
  “蓝的是宽大的水面,直到远处的地平线,在太阳下,却有一条狭的线发着光,闪出通红的晃耀。一条长的白的飞沫的边镶着海面,宛如黄鼬皮上镶了蓝色的天鹅绒。地平线上分出一条柔和的,天和水的奇异的界线。这像是一个奇迹:直的,且是弯的,截然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。这有如漫长而梦幻地响着的琴声,似乎绕缭着,然而是消歇的。
  于是小约翰坐在沙阜边上眺望——长久地不动地沉默着眺望—— 一直到他仿佛应该死,仿佛这宇宙的大的黄金的门庄严地开开了,而且仿佛他的小小的灵魂,径飘向无穷的最初的光线去。一直到从他那圆睁的眼里涌出的人世的泪,幕住了美丽的太阳,并且使那天和地的豪华,回向那暗淡的,颤动的黄昏里……”
  鲁迅的译作我们难得一见,但他的创作风格我们还是印象深刻的,他很喜欢使用短句。
  所以,单看这段译文,若是当作中国文人之作品来看,还是比较不错的。然而译文的质量好坏,首先是要看它和原文的风格寓意是否相符合。但是我们这里无法看到原作,无法将原作拿来比较,这里只能是提出几点疑问。
  其一,鲁迅的翻译原则是“宁信而不顺”,这段文字很像是迎合了他的翻译原则。他像是被“归化”成为了标准的鲁迅的写作风格:即短句多。但是欧美作家的句子很长,或长短句子交互使用。所以他的译文似乎是改变了原作的风格。若他的写作风格和译文风格相似,这当然是很不妙的。不同外国作家的写作风格、修辞风格是相当不同的,如果鲁迅的很多译文的风格相似,这当然也是不妙的。
  其二,读起来很难读懂。什么是“一条狭的线”、“晃耀”、“有如漫长”、“绕缭着”、“消歇的”、“幕住了”呢?这些词语是否是译自原文?在写作中,鲁迅的语言无须完全符合普通话的标准,加上江浙方言也未尝不可。反正那时全国也没有统一普通话的使用标准。正如陕西作家贾平凹在其作品中夹杂有许多陕西方言用语一样,这都是写作中的正常现象,但在翻译中,这样做就不行了,他需要用标准的汉语来表达原作的意思和风格。
  其三,句子“仿佛这宇宙的大的黄金的门庄严地开开了”中有两点疑问。一是“开开”太口语话了,应该使用“打开”。二是“宇宙的大的黄金的门”用了三个“的”是多余的,而且意思难于理解。若根据基督教的文化背景,它应该是指“天国的黄金大门”。
  小结
  本文认真讨论了鲁迅的翻译贡献、价值和地位,就是希望澄清、恢复和还原他作为作家和翻译家的本来面目。如果大家理解了作家应该具有的为人和品行,也就理解了鲁迅作为作家和翻译家的为人和品行。
  参考文献:
  [1][2][4]陈丹青.鲁迅与死亡(在上海交大的演讲)[Z].21CN论坛,2006,10,19.
  [3]萧让.鲁迅滚蛋了,他笔下的人物欢呼雀跃[Z].人民网,2009,8,18.
  [5]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010:4-5.
  [6]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:126.
其他文献
高校历史学专业学生研究性学习能力的培养不能仅仅局限于课堂教学,期中作业是一个应当重视的课外教学环节,制订一系列行之有效的期中作业运作机制成为必要之举,否则将不利于学生
比较警察教育是比较教育的一个分支,和警察教育学体系不可分割的一部分,对它的研究是当前我国警察教育研究中的一个十分薄弱的环节。要建立比较警察教育的完整体系,首先必须研究
利用1961—2016年湖北省潜江站气温、降水、日照等资料,分析潜江市冬小麦生长发育期气候变化特征。结果表明,1961—2016年秋冬季平均气温呈显著上升趋势,冬小麦生育期各旬平均气
眼下正值"三秋"时节,持续的阴雨天气让不少大豆种植户犯了难。"机器不缺,可就是收不回来;人工收回来了,这么大的面积没有烘干设备又缺少晾晒场地也是没办法。"河南省襄城县大豆种
课程与教学资源的建设将为学校的可持续发展,走内涵式发展道路奠定坚实的基础。“专业综合改革试点”项目以加强专业内涵建设为目标,以提高教育质量为宗旨,以培养学生的创新能力
免疫接种是一种控制和消灭传染病的行之有效的方法,免疫成功与否直接影响到养殖场(户)的经济效益。本文结合生产实际分析畜禽免疫失败的原因,并提出预防免疫失败的对策。
玉米生产在我国分布广阔,由于气候差异和历史传统种植模式的影响,我国玉米栽培模式千差万别,玉米植株的产量、高度等生长特点差异较大。随着机械化生产技术的发展,机械化生产方式
一、VoIP的提出 随着企业业务的不断发展,企业人员数量不断地增加,原公共交换电话网络(下称PSTN)已不能满足业务需求,向电信部门申请的线路越来越多,造成了过多的线路租用费。更
近日,中荷奶业发展中心在“第八届中国奶业大会暨2017中国奶业展览会”上发布了《中国奶业白皮书(2016)》。该中心由中国农业大学、荷兰瓦赫宁根大学和荷兰皇家菲仕兰公司于2013
1.为什么要做品类第一心理学研究和市场统计告诉我们,凡是在消费者心脑中占有某种第一的品牌,其市场占有率往往比第二品牌多一倍,第二品牌比第三品牌又多一倍,这种关系不易改