论文部分内容阅读
任何形式的中外交往都必须以语言文字的沟通为前提,而中西方在语言文字上和文化心理上的巨大差异和隔阂必然导致中西交往间有意或无意的曲解和误会。晚清时期,民间的洋泾浜英语仅停留在肤浅而实用的层面上,在中西双方缺乏相互尊重、善意和理解的情况下,他们之间的交往必然存在障碍,曲解和误会甚至纠纷时有发生。国人在吃尽了苦头之后,终于开始开办自己的外语学校,并开始认真研习英语及其文化,以应外交和自强所需。对英语在近代中西交往中的作用进行解构,不只是语言本身的课题,它更涉及到思想意识、社会文化乃至外交政治层面。这对于我们理解那段历史、理解语言与交流之间的关系以及正确处理当今的中外交往具有重要的历史和现实意义。
Any form of communication between Chinese and foreign countries must be based on the premise of communication in words and languages. However, the great differences and estrangements between Chinese and Western languages and cultural psychology will inevitably lead to the intentional or unintentional misunderstanding and misunderstanding between Chinese and Western contacts. In the late Qing Dynasty, the folk Pidgin English only stayed on the superficial and practical level. In the absence of mutual respect, goodwill and understanding between China and the West, there were bound to be obstacles, misinterpretation and even disputes occur. After suffering hardships, the Chinese people finally started to run their own foreign language schools and began to study English and its culture earnestly to meet the needs of diplomacy and self-improvement. To deconstruct the role of English in modern Sino-Western interaction is not only a matter of language itself, but also relates to ideology, social culture and even diplomatic and political aspects. This is of great historical and practical significance for us to understand that period of history, to understand the relationship between language and exchange, and to correctly handle the current Sino-Foreign interaction.