Part 1 Old School Soap Operas

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gwwpw8775
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Ian: Hey Leslie. What’s that you’re watching? And why is everyone acting as if the sky is falling?
  Leslie: ①It’s an old school Korean soap opera. And the overacting is a big part of the 1)comedic value. I think it’s because the subject matter is so dramatic, that it needs those bursts of nonsense to 2)offset the seriousness of it all.
  Ian: Well, are they anything like American soaps? You know the deal—3)scantily clad young models just getting their start in show business, badly acting their way through plotlines featuring missing identical twins and mysterious poisonings.
  Leslie: ②I suppose there are one or two similarities, though you take the cake when it comes to having a 4)cynical outlook on things.
  Ian: Don’t tell me that you actually get into those types of shows!
  Leslie: Which ones, Korean soaps or American ones?
  Ian: Either or.
  Leslie: I obviously don’t like every soap opera ever made, but for the most part I do enjoy the genre. And each series does seem to have its own unique appeal.
  Ian: Silly me! ③I was under the impression that only housewives and old grannies watched soaps anymore.
  Leslie: No, but I would definitely consider myself silly for watching sometimes. Especially, as you said, with such clichéd storylines.
  Ian: What’re Korean soaps generally about?
  Leslie: They usually star two handsome men, one rich and one slightly less rich, fighting over a confused young girl. They also have an unrealistic amount of traffic accidents and incurable diseases. Ian: How about sudden 5)amnesia? ④That’s always a go-to twist for soap writers.
  Leslie: Yeah. ⑤Throw a little amnesia in the mix and everyone loses their minds a bit. It’s just a question what, or who, will trigger the return of the victim’s memories.
  Ian: Hehe…But really, come on…Korean soaps? I mean, how popular can they really be?
  Leslie: You want the long story or the short one?
  Ian: The short one, please. I beg of you…
  Leslie: Long story it is!
  Ian: That’s not what I—
  Leslie: So, back before Y2K, the South Korean government said at least 80% of their TV programs had to be domestically produced.
  Ian: OK…
  Leslie: And they also fixed the minimum number of domestic TV series to be broadcast in the country. Ian: So what?
  Leslie: ⑥So, it helped South Korean TV productions take hold of the domestic market, while also laying the foundation for success in overseas markets.   Ian: With all due respect, this may be the most boring conversation we have ever engaged in.
  Leslie: I’m sorry, who are you again? I was recently in a car accident and I’ve forgotten everyone and everything I’ve ever known. ⑦If only someone could jar my memories back to the forefront of my consciousness.
  Ian: Ummmm…I’m really starting to worry about you Leslie…
  Leslie: Well then tune in next week to see if I really am craaaaaazy!
  Ian: No need to tune in. I already know…
  Smart Sentences
  ① It’s an old school Korean soap opera.那是一部老式的韩国肥皂剧。
  old school: a group favoring traditional ideas or practices(守旧派,老派)。例如:
  She was an old school teacher who believed in strict discipline.
  她是比较守旧的老师,认为对学生要严加管教。
  ② I suppose there are one or two similarities, though you take the cake when it comes to having a cynical outlook on things.我估计有一两个相似点吧,尽管谈到对事物愤世嫉俗的观点,你是最擅长的。
  take the cake: win the prize; be outstanding(得奖,成为最佳者,杰出的)。例如:
  I knew my dad’s speech took the cake when he got a standing ovation.
  当我爸爸的演讲赢得了观众起立鼓掌,我就知道他胜出了。
  ③ I was under the impression that only housewives and old grannies watched soaps anymore. 我误以为只有家庭主妇或老奶奶才看连续剧。
  under the impression: believing sth., usually when it is not the case(觉得,误认为)。例如:
  I was under the impression that my brother would visit on the weekend.
  我原以为我弟这个周末会回家。
  ④ That’s always a go-to twist for soap writers. 那一直是剧作家的关键手法。
  go-to: being sth. / sb. that can be relied on to bring success or satisfaction(可靠的)。例如:
  Whenever I need to entertain guests at my house, I always turn to my go-to recipe for cheesecake.
  每次我需要在家宴请客人,我都会用我那靠谱的芝士蛋糕食谱。
  ⑤ Throw a little amnesia in the mix and everyone loses their minds a bit. 混杂一点失忆在剧情里,让每个人都失去了理智。
  in the mix: in the combination of a group of things(混合物)。例如:
  Guangzhou is an international metropolis, with people from all over the world in the mix.
  广州是一个国际化大都市,许多来自世界各地的人混杂在一起。
  ⑥ So, it helped South Korean TV productions take hold of the domestic market, while also laying the foundation for success in overseas markets. 那样有助于韩国影视作品抢占国内市场,也为海外市场的成功奠定基础。
  take hold of sth.: gain control of sth., usually with some difficulty(获得某物,通常指不太容易获得)。例如:
  It’s hard for megastores like Wal-Mart to take hold of the market in the countryside.
  像沃尔玛这种超大商店在农村很难站得住脚。
  ⑦ If only someone could jar my memories back to the forefront of my consciousness.如果有人能唤起我的记忆,让它回到我的前沿意识就好了。
  jar sb.’s memory back: stimulate sb.’s memory to recall sth.(激起某人的记忆)。例如:
  The black and white picture of Gerry, Gary and me jarred my memories back to those happy high school days.
  我同杰里、加里的黑白照把我带回到快乐的高中时代。

其他文献
Tom: Hey Nicole, check this out! James Franco just posted the coolest selfie from the top of Mount Kilimanjaro.  Nicole: He really is the coolest, isn’t he?  Tom: And he’s funny too!  Nicole: Yeah. ①W
期刊
May is usually graduation season in America. If you are in your senior year in high school or college, you probably anticipate the arrival of your graduation eagerly. Indeed, the completion of educati
期刊
摘要:《红楼梦》食物名称语言精练,结构富有特征,文化信息丰富,这给译者的翻译带来了困难。本文分析研究了《红楼梦》杨宪益和Hawkes两个版本中食物名称翻译中的错误,考证了这些食物名称的中英文含义,探讨翻译错误的类别和错误原因。分析结果表明语言错误主要体现在原文具体名词的理解错误、原文结构的理解错误、译文表达的错误、修辞手段的误译,文化错误主要体现在文化信息的误译。纵观这些翻译,可以看出出现这些错误
期刊
摘要:自由间接话语是小说中十分重要的话语形式。简·奥斯丁利用自由间接话语的“双声性”消解男性叙事权威,确立女性的权威,创立了“间接法”;利用自由间接话语再现人物思想的功能,开创了“内心观察法”;利用自由间接话语再现“意识流”的功能,在小说创作中,对意识流的应用进行了开创性的探索。  关键词:自由间接话语;间接法;内心观察;意识流  [中图分类号]106  [文献标码]A  [文章编号]1006-2
期刊
摘要:笔者通过自建小型语料库,利用语料库常用检索软件WordSmith和词频统计软件WordFrequency Text Profiler来考察《我的童年》两英译文的风格特征。结果表明《我的童年》两英译文风格在用词变化和句子的复杂程度上存在显著差异,在用词难度和最常用词的使用上有很大的相似性。  关键词:语料库;《我的童年》;英译文;风格  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章
期刊
摘要:评价理论是系统功能语言学在对人际意义的研究中发展起来的一种新的词汇语法框架,它为语篇分析提供了一种崭新的模式。本文应用该理论中的态度系统对经典童话《卖火柴的小女孩》进行了文本分析,结果发现:在《卖火柴的小女孩》中,情感的显性表达少,隐性表达多,这与故事的叙述语言主要通过描绘主人公痛苦的经历间接流露情感评价有关;判断表达缺乏,这是因为童话故事很少关涉到对人类行为的道德或法律评价;鉴赏表达多为积
期刊
Gerry: Good morning, Gertrude!  Gertrude: Hey, Gerry. Looks like we’ve got a new neighbor. Gerry: Sure do. I was wondering who was going to take Greg’s old desk.  Gertrude: Well, have you met the new
期刊
Carlos: Hey, Sandy! Pull up a chair.  Sandy: Hey, Carlos. Didn’t expect to see you here. I thought you hated coffee.  Carlos: Well, I used to hate it because I couldn’t afford the good stuff. Now that
期刊
Arun Rath (Host): The Oscars are covered from pretty much every angle 1)imaginable. There are over 3 hours of red carpet interviews before the ceremony even starts. For those of you who like 2)a healt
期刊
Michel Martin (Host): They say it takes a village to raise a child, but maybe you just need a few moms and dads in your corner. Today, though, we’re looking at a question that’s challenging parents an
期刊