英汉句子静态动态对比与翻译

来源 :西南民族大学学报(人文社科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:remine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从词类的使用上看,英语多用名词和介词,有静、虚和抽象的特点,因而英语是一种偏向于静态的语言;汉语多用动词,有动、实和具体的特点,因此汉语是一种偏向于动态的语言。笔者认为这与西方人擅长抽象思维、中国人偏重形象思维有关;也与英汉语法构造之异质有关。所以,对于翻译来说,英译汉的时候,我们应当适当将一些名词或介词转换为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯;汉译英的时候,我们又应当适当将一些动词转换为名词或介词词组,从而使译文结构严谨,避免拖沓冗长、行文散乱的毛病。
其他文献
目的探讨现代手术室护理的发展与趋势,以及对手术室护士的近年来国内外与外科学和手术室护理的发展有关的文献,并对其进行分析。结带动了手术室护理的发展,手术室护士的角色也由
自上世纪30年代起美国就对农产品进行补贴,此后一直根据不同阶段经济发展的特点制定农业法,对农业补贴政策进行调整,既做到与农业经济发展相协调,又保持政策的稳定性与连续性
目的探讨中青年急性胰腺炎的临床特点。方法将我院收治的104例年龄在16—60岁的急性胰腺炎患者作为研究对象,以年龄〈40岁作为青年组,以年龄≥40岁作为中年组,比较两组患者急性
目的:研究宫颈高频电波刀环切(LEEP)术联合氯喹那多-普罗雌烯阴道片治疗宫颈病变的术后创口组织恢复情况及并发症的发生情况。方法:将我院2013年1月至2014年12月因宫颈病变在妇科
作为船舶舾装设备设计重要环节的舾装数的计算,各国规范均有明确定义。然而对舾装数计算的许多细节,长期以来未作明确规定,导致计算出现种种不一。因此迫切需要有一指导性文件,乃
TORCH是一组具有致畸作用并能引起先天感染的病原体。TORCH指弓形虫(toxoplasma,TOX)、风疹(rubellavirus,RV)、巨细胞病毒(cytomegalovirus,CMV)及单纯疱疹病毒(hexessimplexvirus,HSV)
与其他民俗艺术相同,洪水这个世界性的神话母题也具有传承性和变异性。世界各地的洪水神话传承着一些相同或相近的母题,但是流传在中西方的洪水神话也呈现出变异特征。西方洪
<正> 防雾涂料属于功能性涂层.它由三部分组成:即亲水高分子、交联剂和表面活性剂.这三部分的作用分别是:亲水高分子通过吸水达到防雾作用.如:甲基丙烯酸羟乙酯、甲基丙烯酸
塞尚曾一直希望回归“古典”,而当被问及个中深意之时,他的回答是:“普桑是对自然的重塑.”塞尚的回答成了名言,论及塞尚者都会沿用这句话,而危险的是对此的误解将导致这句话
期刊
为了获取轨道扭曲不平顺几何信息,根据扭曲不平顺变化特征及轨道扭曲不平顺模拟器结构,建立了轨道不平顺模拟器双六自由度模拟平台位姿反解模型和位姿关联模型.借助Simulink