论文部分内容阅读
译学界对许渊冲译《毛泽东诗词选》的译者主体性研究尚为薄弱,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤论为理论依托,以许渊冲《毛泽东诗词选》英译本(1993)为研究蓝本,对其在信任、侵入、吸收、补偿四步骤中所体现的译者主体性进行探讨。通过实例分析发现,许渊冲在选取译本、理解原文、翻译策略选择及译文表达等方面将译者的主体性贯穿始终。
The study of translator’s subjectivity in Xu Yuanchong’s translation of Mao Zedong’s Poetry Selection is still weak. Based on George Steiner’s four-step translation theory and his English translation of Mao Zedong’s Poetry Selection (1993) Discusses its translator’s subjectivity in the four steps of trust, invasion, absorption and compensation. Through case study, it is found that Xu Yuanchong transposes the subjectivity of translator from the aspects of selecting the translation, understanding the original text, choosing the translation strategy and expressing the translation.