论文部分内容阅读
引言:自2012年获得诺贝尔文学奖后,莫言作品得到全世界范围内的广泛关注,其作品被翻译为四十多国语言出版。本文拟以《蛙》的日译本为中心,从文化负载词角度研究译者吉田富夫教授的翻译策略选择。以期对莫言文学作品翻译研究起到一定的帮助。一、关于莫言莫言,本名管谟业,1955年2月17出生于山东省高密市,中国作家协会副主席,香港中文大学、澳门大学荣誉文学博士。1980年代中期以乡土作品崛起,充满着
Introduction: Since winning the Nobel Prize for Literature in 2012, Mo Yan’s works have attracted worldwide attention. His works have been translated into more than 40 languages. This article intends to use the Japanese version of Frog as the center to study the translator’s choice of translation strategies from the perspective of cultural load. With a view to Mo Yan’s literary works translation studies to some extent help. First, about Mo Yan Mo Yan, his realm pipe industry, February 17, 1955 was born in Gaomi City, Shandong Province, vice chairman of the Chinese Writers Association, Chinese University of Hong Kong, Macau University honorary doctor of literature. The mid-1980s with local works rise, full of