中文专名的韩译问题

来源 :人文丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pgqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着韩中两国各领域交流的不断增加,中文专名的韩译问题开始凸显出来。目前,对中文专名的韩译情况极为不规范。这主要是因为韩语与汉语有着很深的渊源,在一千多年前韩国就已形成了全国统一的汉字读音,所以在很长一段时间内,中文专名韩译多采用语音转写方式。但是目前韩国的专名音译方式主要以读音转换方式为主,受此影响,也有很多中文专名的翻译采用了读音转换方式。针对这种情况,本文做了详细的考察与分析,以期找到中文专文韩译的原则。本文首先考察了韩语中中文专名的使用现状,结果发现人们在翻译时没有区分专名与表示类别的通名,出现了同一个中文专名有多种版本的韩译现象。接下来本文提出了专名记录的方式问题,即传统的语音转写方式与大众的读音转换方式存在抵触。对此,本文进一步探讨了转写和意译的混合及界限问题。也就是说要想合理地解决这种矛盾,并对中文专名进行规范的翻译,仅将视线局限在转写方式的问题上是徒劳的,应先对不同结构类型的专名进行分门别类,之后按类型制定出具体的操作方案。最后本文对音译中文专名的翻译进行了分析,本文认为翻译中文的音译外国专名时应考虑到该专名对应的外语原语,翻译音译的中国少数民族专名时,应参照中国的相关译写及拼音的语言政策规定。 With the increasing exchanges between South Korea and China in all fields, the problem of Korean translation of Chinese names has begun to emerge. At present, the translation of Korean names is extremely irregular. This is mainly because there is a deep connection between Korean and Chinese. Over a thousand years ago, Korea had formed a unified national pronunciation of Chinese characters. Therefore, for a long period of time, the Chinese version of Korean translation mostly adopted the method of speech transcription. However, at present, the method of transliteration of famous names in Korea is mainly based on the pronunciation conversion method, and as a result, there are many translations of Chinese proper names that use the pronunciation conversion method. In response to this situation, this article made a detailed inspection and analysis, with a view to find the Chinese translation of the principle of Han translation. This paper first examines the current status of the use of Chinese names in Korean. As a result, it is found that people do not distinguish between generic names and categories when translating, and there are many versions of the same Chinese proper names in Korean translation. In the following, the author proposes the problem of the way of recording with proper name, that is to say, the traditional way of pronunciation transfer conflicts with the public way of pronunciation conversion. In this regard, this article further explores the hybrid and the boundaries of transliteration and free translation. In other words, if we want to solve this contradiction reasonably and regulate the proper translation of Chinese names, it is futile to confine ourselves only to the mode of transcribing. We should first classify the different names of different types of structures and then According to the type of a specific operational plan. In the end, this thesis analyzes the transliteration of transliteration of Chinese proper names. In this paper, the transliteration of Chinese transliteration foreign names should take into account the foreign language primitives corresponding to the proper name. When translating the transliterated Chinese minorities’ names, reference should be made to China’s relevant Translation and Pinyin language policy.
其他文献
杜月笙是民国上海青帮著名头目,依靠贩毒、经营妓院起家。上海沦陷时,杜月笙不和日军妥协,撤退到重庆,光复后,他威风八面地回到上海,以为凭着多年来积极反共为蒋介石立下的汗马功劳,可以捞到上海市长一职,岂料蒋介石以他出身黑道为由,把他一脚踢开,杜月笙不但没有捞到市长,连上海市参议会也没他的份。  本来,杜月笙一直和军统头子戴笠“情投意合”,可世事难料,1946年,戴笠坠机身亡,杜月笙痛失与“上面”合作的
挟改革开放之风,浙江省宁波市经济发展空前,其地位亦随之有深刻变化。1984年,列为全国14个进一步对外开放的沿海城市之一;国务院批准建成华东地区重要工业城市、对外贸易口岸
利用几种常见的液态烃作为碳源对MoO3/Al2O3进行了程序升温碳化(TPC),通过在线质谱(MS)的跟踪分析以及对所得催化剂的XRD表征,研究了这些烃在TPC过程中对MoO3/Al2O3物相转变
不同于传统的晶体,准晶由非单一的结构单元以一种非重复的方式铺满空间而构成.准晶的形成依赖于短程序和长程序之间微妙的协同,因此准晶常常只在很窄的参数窗口内能得到.近年
中国武术风格独特,从诞生起,就具有舞蹈的神韵,它既强调强身健体,又注重陶冶性情,既注重技击更突出境界提升,是深深植根于中华文化沃土的技击与艺术的完美融合体。以中国武术
这个电影的初衷缘于我和范冰冰一直在探讨的做不一样的电影,不—样的故事,不一样的表达方式,不一样的视觉刺激和心灵刺激。每个人都很复杂,并不是表面看上去那么简单,冰冰在海报上
9月17日晚,深圳兴日生公司的礼堂灯火辉煌,一场别开生面的欢庆晚会正在举行。著名歌唱家蒋大为、郑绪岚、相声演员郝爱民等来自世界各地的艺术家们纷纷亮出自己的歌喉与绝活,
半命题作文成功写作的关键是补题,题目是作文优劣的第一窗口。题目的优劣,制约着全篇的写作过程。因而补写一个正确、鲜明、新颖的标题就显得尤为重要了。就半命题作文的结构形
大沙鼠是啮齿目,鼠科,沙鼠亚科的小型哺乳动物,民勤县群众叫柴老鼠。在蒙新区,西部荒漠亚区是具有代表性的龃齿类动物之一,适应荒漠、半荒漠区的严寒沙漠生境。大沙鼠是鼠疫
专家估计,我国微电影产业价值将在未来五年内达到100亿元以上。专家估计,我国微电影产业价值将在未来五年内达到100亿元以上。微电影备受各方关注9月16日晚,2012第2届“中国(