论文部分内容阅读
1929年我报考清华大学外国文学系,被录为备取生。开学前几天我得到被录取的通知。到学校报到后选课时,看见教务处张贴的全校课程表上,英文教师中有叶公超先生。《新月》月刊1928年出版后我经常翻阅,先生的名字是熟悉的,他写的评论外国新书的文章我很喜欢看。当时清华大学规定全校学生必修英文二年,不论那个学院那个学系的英文课,都由外文系教授讲授。我们外国文学系新生大多数都在叶先生班。报到晚的正取生和补取的新生分别插在其它各班。我被分配到美国詹孟
In 1929 I applied to Tsinghua University Department of Foreign Literature, was recorded as prepare students. A few days before the start I got a notice of admission. At the time of enrollment after school registration, I saw Mr. Ye Gongchao, an English teacher, on the school’s schedule posted by the Academic Affairs Office. “Crescent” Monthly After I published in 1928, I often read, Mr.’s name is familiar, he wrote an article commenting on foreign books I really like to read. At that time, Tsinghua University stipulated that the whole school students must complete English for two years, no matter the English course of that college’s department, all are taught by professors of foreign languages. Most of the freshmen in our Department of Foreign Literature are in Mr. Ye’s class. The new students who are enrolled and replaced at the end of the reporting period are respectively inserted in other classes. I was assigned to the United States Zhan Meng