图里翻译规范视域下《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本探究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dongnoh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》一书收录了习近平总书记在一定时期内的演讲、谈话、指示、贺电等,集中展现了党中央的智慧和精神。其英译本(第二卷)自2017年出版以来,受到了国内外读者的广泛关注和高度好评,同时也成为翻译界研究的热点。该文以图里的翻译规范理论为基础,试从预备规范、初始规范和操作规范三个层面分析研究《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本,以期为《习近平谈治国理政》的翻译研究提供新的理论视角。
其他文献
在互联网技术和现代教育技术不断发展的背景下,课程教学也需要进行不断地调整和改革。将教育技术和课程教学进行充分的融合,可以有效地提升教学质量和效果。大学英语课程作为一门通识教育公共课,很多教师和学生并未充分认识到该课程与现代教育技术相结合的重要性。在“互联网+”时代背景下,大学英语教师应该充分利用互联网社交软件,提高学生学习兴趣和语言应用能力,促进学生的长远发展。因此,研究基于微信平台的大学英语移动学习策略具有积极的实践价值。
英语语言学作为英语语言文学专业培养的基础课程,在英语学习中发挥着极其重要的作用。但是在语言学的学习过程中,由于其存在较多的理论知识和抽象的叙述,学生很难在有限的课堂中取得较好的学习效果,这也导致高校英语语言学课程的推进与创新存在一些难度。而互联网的快速发展,使得英语语言学课程的教学有了较为先进的技术支撑,也为教学质量的提高提供了新的方向。为此,该文基于新媒体时代的背景,先阐述了英语语言学的重要作用,然后分析了目前英语语言学课程中存在的问题,最后提出了改革英语语言学课程的措施,以提高教学效果。
《好了歌》是清代曹雪芹所著《红楼梦》中的一首七言古诗。《红楼梦》的译本众多,其中霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本流行更为广泛,在西方国家,霍克斯译版《红楼梦》更是独领风骚,对中国文化走向世界做出不可磨灭的贡献。“三之”论是许渊冲先生继“三美”论后提出的又一翻译理论。霍译《好了歌》译本好坏多有争议,现从许渊冲先生提出的翻译“三之”论对霍克斯版《好了歌》英译本进行分析,论其译本中的“知之”境、“好之”境以及“乐之”境,从而论述其文本价值。
经济全球化的不断推进,使得英语在世界范围内广泛的应用与传播。英语作为高校教学体系中十分重要的一门课程,发挥着非常积极的作用,对于学生语言综合素质与应用能力等的发展有着极大的促进效果。而应用语言学是目前比较火热的英语研究学科之一,其理论不仅可以帮助学生更好地进行英语知识的学习,同时还能推动教学效率的提升。基于此,本文主要针对整合应用语言学与高校英语教学之间的关系进行了详细分析,希望能够对英语教学事业的发展提供助力。
文章基于东北某高校186名非英语专业大一学生的356篇书面作文,根据Nesselhauf的研究对写作中动名词搭配错误进行分类,并采用自行设计的标注体系进行标注,从概念迁移理论视角对产生动名词搭配错误产生原因进行了分析。研究结果显示,在九类错误中,动词错误与用法错误2(用法不存在)是出错频率最高,名词介词错误与结构错误频率最低。
《了不起的盖茨比》堪称是菲茨杰拉德创作最成功的一部小说,同时这部小说也是菲茨杰拉德的创作思想和写作风格走向成熟的一个重要标志。小说采用第一人称的叙事方法,对“美国梦”的实质进行深刻挖掘剖析,强烈谴责并抨击因缺乏社会道德而腐败奢靡之风盛行的美国社会。20世纪80年代后,伴随国际形势与国内环境的不断变化,《了不起的盖茨比》这部巨作开始走进中国学者的视野,逐步在我国出现了众多本书的翻译译本。该文的三个译本分别选自董继平译本(2017浙江文艺出版社)、苏福忠译本(2016中国友谊出版公司)和吴建国译本(2017人
该文立足当今语言研究领域的前沿,从认知语言学视角,基于国外游客对湖南张家界国家森林公园旅游在线评论语言,综合考察国外游客对湖南旅游的形象感知,同时探究在线评论这类网络语言现象背后的认知理据。研究发现:转喻和隐喻思维方式的大量使用凸显了国外游客在湖南旅游的认知倾向。这些认知倾向对湖南国际知名旅游目的地建设具有重要的借鉴意义。
论文以2020年《政府工作报告》的中英文版本和2020年美国《国情咨文》为语料库,利用AntConc,WordSmith 6.0等语料库检索与分析工具从语篇、句长、词汇难度、人称代词和连接词等方面开展研究,旨在探究《政府工作报告》英译中的显化现象。研究发现,受文化背景等因素的影响,《政府工作报告》英译文在语篇、句长、人称代词和连接词等方面体现出显化策略,而在词汇难度方面并未体现。
新闻标题承担着传递新闻核心内容的重大任务,通过它,读者可以从大量新闻信息中快速找到喜欢或者对自己有用的内容阅读,不仅节省了时间,而且还能达到信息交际的目的。该文作者从语用学中的关联理论和预设理论出发,在词汇,语法和修辞方面具体分析了英语新闻标题的特征。在此基础上,作者总结了英语新闻标题的语用特征,提出了理解并更好地学习英语新闻标题的方法及观点。
外宣翻译是一个城市和国家的门面工作,其翻译质量直接影响着城市和国家形象。生态翻译学理论为评判外宣翻译质量提供了一个标准,即译者能否做到“多维”适应性选择转换以达到最高“整合适应选择度”。从生态翻译学理论视角观察,发现广州市A级景区旅游文本翻译在语言、文化和交际等维度上仍存在大量问题,提出这些问题应由在翻译活动中处于主导地位的译者及翻译生态环境中的其他主体协同改进。