文化翻译的批评话语分析路径

来源 :外国语言文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljc20090204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译研究肇始于20世纪80年代翻译研究的“文化转向”.以往的研究较多关注译者的翻译策略、审美旨趣等维度,较少触及到一个重要的维度—话语维度.本文以批评话语分析理论及刘宓庆和Hofstede各自提出的文化研究模型为理论框架建立了一个指导文化翻译的三维模型.在该模型中,待翻译的源语文化被分成三大层级:物质文化,心理象征和惯例仪式,价值观和意识形态.任意层级的文化信息只有通过恰当的文化翻译才能有效地传递到目的语文化中.该模型能够为翻译批评提供可操作化的步骤和方法,相较传统的主观评价式的批评更具科学性,同时,也为话语研究视阈下的翻译研究提供了新的路径.
其他文献
本文侧重介绍横过大兴安岭深反射地震剖面采集与处理的初步成果及初步认识,进而讨论其揭示出的深部构造特征与大地构造意义.初步处理结果展现了大兴安岭与两侧盆地的接触关系
为了获得秦岭造山带的深部精细深部构造影像和特征,中国地质科学院地质所在2013.4-9月开展了跨越秦岭的深地震反射收据采集工作,选用跨越秦岭的深地震反射剖面的北线的大炮数据