论文部分内容阅读
教学过程中,发现现行的人教版高中语文教材中有几点值得商榷,现提出以供探讨。
一、“士贰其行”中“行”的读音
《诗经·卫风·氓》(高中第三册)中“士贰其行”的“行”应当读“háng”,理由如下。
首先,这是韵脚决定的。这一节的诗句为:“淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。”显然,汤、裳、爽都是ang韵,行也应如此,才能够章节和谐。
其次,这是词义决定的。行,是品行的意思。现代汉语“行”如按“品行”解释应该读xíng,但是这一义项在古代却读háng。“高山仰止,景行行止”出自《诗经·小雅·车辖》。“景行”为“大道”的意思,比喻行为正大光明。《汉语大字典》解释“行”,在读音háng下的第一个义项就是“道路”。而在一些旧版词典中,“景行”之“行”的注音就是háng。
再次,上古没有舌面音。根据章炳麟、黄侃等众多学术大家的考证,上古是没有舌面音jqx的,到了近古的元、明时代,才从舌根音gkh里分化出舌面音jqx。这样的话,凡现在声母为jqx的字在上古都在gkh里,如“柜”本来声旁是“巨”,但却不读jù而读guì,“壳”既有qiào的音又有ké的音等等,所以《诗经》时代的“行”应该读háng。
如果以上说法成立的话,自然而然就会牵扯出本节“极”和“德”的读音来。或者,它们和“汤”“裳”“爽”“行”为同一韵脚,但由于语音经过几千年的变化已十分复杂,并且现代汉语中这两个字又无其他相应的读音,所以只好作罢。但是“行”却不同;或者,只是它们二者押韵,与前边的韵脚无关,本节诗在这里又换了一次韵。
二、“三年释其征”中“征”的释义
《勾践灭吴》(高中第一册)中“当室者死,三年释其政;支子死,三月释其政”,课本注释:政,通“征”,指赋税徭役。而《勾践灭吴》下文又有:“十年不收于国。民俱有三年之食。”收,征收。这样,问题就出来了。“十年不收于国。民俱有三年之食”的意思是:十年都没有向老百姓征收赋税,这样,老百姓家里都存有可以吃三年的粮食。十年免税是对于每个国民的普遍政策,而“三年释其征”、“三月释其征”又是特殊的抚恤政策,因此,就不存在“免除三年或三月赋税”的必要。所以,“三年释其征”、“三月释其征”中的“征”是不是只指“徭役”而不含“赋税”?但是《古代汉语词典》解释“征”是“赋税”和“征税”的意思,没有“徭役”一说。《中国历代文学作品选》在解释这两句中的“征”时说,征,指徭役。这种说法就比较合理,但又和词典产生了矛盾,而笔者认为还是采用这种说法好。
三、“必哭泣葬埋之如其子”的翻译
《勾践灭吴》(高中第一册)中的“当室者死,三年释其政;支子死,三月释其政:必哭泣葬埋之如其子”,这句的翻译有多种答案。“……庶子死了,免去他家三个月的徭役(多译为赋税徭役,上段已作讨论),并且也一定像埋葬嫡子一样哭泣着埋葬他”是最为普遍的一种。按这个翻译的口气来推断,哭泣埋葬支子的应该是他的父亲。而嫡子也好,支子也罢,他们都是自己的亲生儿子,感情都是一样的,不存在厚此薄彼的事,所以,这种“哭支子如嫡子”的翻译显然于理不通。那么,究竟是谁在“哭泣葬埋”呢?如果承上文“免去他家三个月的徭役”,主语应该是“官府”或者“勾践”,那么这里的“其子”就不该是“嫡子”而是“自己的儿子”。还有很重要的一点,“必哭泣”这句之前是“冒号”,是对“当室者死”和“支子死”两句的总括,所以这句应该理解为,不论是当室者死了,还是支子死了,官府或勾践“都一定像自己的亲生儿子死了那样哭泣着埋葬他”。《中国历代文学作品选》翻译为:“勾践哭泣葬埋他们,和自己的儿子一样。”基于让勾践亲自去各地埋葬是不现实的,不是怀疑他的诚意,而是客观条件制约,他不可能处处都去、家家都去的,所以这句主语采用“官府”也就是“当地官员”比较好。
四、“所守或匪亲”中的“匪”通不通“非”
高中语文第五册教材在注释李白《蜀道难》中的这句时说,“匪”通“非”。“匪”本来就有“不是”的义项,没必要通“非”。《古代汉语词典》等很多词典都这样解释。常用的成语“匪夷所思”就是典型的例子。奇怪的是高中语文第三册《氓》“匪来贸丝”的课下注释直接将“匪”解释为“不是”,出现注释不一的现象。翻阅很多古典文学作品集,对这一“匪”字都没有作通假解释。
五、“浮图”有哪些义项
高中语文第四册在注释王安石的《游褒禅山记》的“浮图”时说:“梵语音译词,也写作‘浮屠’或‘佛图’,本意指佛教徒,这里指和尚。”这个注释是不全面的,忽略了“浮屠”的另一个很重要的义项——佛塔。“救人一命,胜造七级浮屠”,这句话就用的是“佛塔”的义项。造佛塔是做功德,但救人更是功德无量的事。
(责任编辑关燕云)
一、“士贰其行”中“行”的读音
《诗经·卫风·氓》(高中第三册)中“士贰其行”的“行”应当读“háng”,理由如下。
首先,这是韵脚决定的。这一节的诗句为:“淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。”显然,汤、裳、爽都是ang韵,行也应如此,才能够章节和谐。
其次,这是词义决定的。行,是品行的意思。现代汉语“行”如按“品行”解释应该读xíng,但是这一义项在古代却读háng。“高山仰止,景行行止”出自《诗经·小雅·车辖》。“景行”为“大道”的意思,比喻行为正大光明。《汉语大字典》解释“行”,在读音háng下的第一个义项就是“道路”。而在一些旧版词典中,“景行”之“行”的注音就是háng。
再次,上古没有舌面音。根据章炳麟、黄侃等众多学术大家的考证,上古是没有舌面音jqx的,到了近古的元、明时代,才从舌根音gkh里分化出舌面音jqx。这样的话,凡现在声母为jqx的字在上古都在gkh里,如“柜”本来声旁是“巨”,但却不读jù而读guì,“壳”既有qiào的音又有ké的音等等,所以《诗经》时代的“行”应该读háng。
如果以上说法成立的话,自然而然就会牵扯出本节“极”和“德”的读音来。或者,它们和“汤”“裳”“爽”“行”为同一韵脚,但由于语音经过几千年的变化已十分复杂,并且现代汉语中这两个字又无其他相应的读音,所以只好作罢。但是“行”却不同;或者,只是它们二者押韵,与前边的韵脚无关,本节诗在这里又换了一次韵。
二、“三年释其征”中“征”的释义
《勾践灭吴》(高中第一册)中“当室者死,三年释其政;支子死,三月释其政”,课本注释:政,通“征”,指赋税徭役。而《勾践灭吴》下文又有:“十年不收于国。民俱有三年之食。”收,征收。这样,问题就出来了。“十年不收于国。民俱有三年之食”的意思是:十年都没有向老百姓征收赋税,这样,老百姓家里都存有可以吃三年的粮食。十年免税是对于每个国民的普遍政策,而“三年释其征”、“三月释其征”又是特殊的抚恤政策,因此,就不存在“免除三年或三月赋税”的必要。所以,“三年释其征”、“三月释其征”中的“征”是不是只指“徭役”而不含“赋税”?但是《古代汉语词典》解释“征”是“赋税”和“征税”的意思,没有“徭役”一说。《中国历代文学作品选》在解释这两句中的“征”时说,征,指徭役。这种说法就比较合理,但又和词典产生了矛盾,而笔者认为还是采用这种说法好。
三、“必哭泣葬埋之如其子”的翻译
《勾践灭吴》(高中第一册)中的“当室者死,三年释其政;支子死,三月释其政:必哭泣葬埋之如其子”,这句的翻译有多种答案。“……庶子死了,免去他家三个月的徭役(多译为赋税徭役,上段已作讨论),并且也一定像埋葬嫡子一样哭泣着埋葬他”是最为普遍的一种。按这个翻译的口气来推断,哭泣埋葬支子的应该是他的父亲。而嫡子也好,支子也罢,他们都是自己的亲生儿子,感情都是一样的,不存在厚此薄彼的事,所以,这种“哭支子如嫡子”的翻译显然于理不通。那么,究竟是谁在“哭泣葬埋”呢?如果承上文“免去他家三个月的徭役”,主语应该是“官府”或者“勾践”,那么这里的“其子”就不该是“嫡子”而是“自己的儿子”。还有很重要的一点,“必哭泣”这句之前是“冒号”,是对“当室者死”和“支子死”两句的总括,所以这句应该理解为,不论是当室者死了,还是支子死了,官府或勾践“都一定像自己的亲生儿子死了那样哭泣着埋葬他”。《中国历代文学作品选》翻译为:“勾践哭泣葬埋他们,和自己的儿子一样。”基于让勾践亲自去各地埋葬是不现实的,不是怀疑他的诚意,而是客观条件制约,他不可能处处都去、家家都去的,所以这句主语采用“官府”也就是“当地官员”比较好。
四、“所守或匪亲”中的“匪”通不通“非”
高中语文第五册教材在注释李白《蜀道难》中的这句时说,“匪”通“非”。“匪”本来就有“不是”的义项,没必要通“非”。《古代汉语词典》等很多词典都这样解释。常用的成语“匪夷所思”就是典型的例子。奇怪的是高中语文第三册《氓》“匪来贸丝”的课下注释直接将“匪”解释为“不是”,出现注释不一的现象。翻阅很多古典文学作品集,对这一“匪”字都没有作通假解释。
五、“浮图”有哪些义项
高中语文第四册在注释王安石的《游褒禅山记》的“浮图”时说:“梵语音译词,也写作‘浮屠’或‘佛图’,本意指佛教徒,这里指和尚。”这个注释是不全面的,忽略了“浮屠”的另一个很重要的义项——佛塔。“救人一命,胜造七级浮屠”,这句话就用的是“佛塔”的义项。造佛塔是做功德,但救人更是功德无量的事。
(责任编辑关燕云)