论文部分内容阅读
从前有人写了一首讽刺说废话的打油诗:“一个孤僧独自归,关门闭户掩柴扉;半夜三更子时分,杜鹃谢豹子规啼。”这首诗每一句都有三个地方重复。要是说成“孤僧归,掩柴扉;子时分,杜鹃啼”是何等干净利索。类似这种叠床架屋的语言现象,在现在一些出版物上也偶有所见。(1) 说起来,也许引人痴笑,早在我还没有见过海的时候,便对海产生了强烈的向往和憧憬。(《人民文学》1981年第2期第83页) 《现代汉语词典》释“憧憬”为“向往”(145页)。“憧憬”和“向往”虽然字面不同,却表示同一个概念,用在一起就显得重复,只要选用一个就行了。
In the past someone wrote a satirical nonsense hit oil poem: “A solitary monk alone go home, close their doors to cover their doors; at midnight, the cuckoo Xie Lezi rule cry.” Each of this poem has three places to repeat. If it is said to be “lonely monk return, cover Chai Fei; sub-sub-points, cuckoo crowing” is how cleanly. Language phenomena similar to this kind of double bed racks have occasionally been seen in some publications. (1) Speaking of it, perhaps it is a fascination. As early as when I had not seen the sea, I had a strong desire and longing for the sea. (People’s Literature, 1981, No. 2, p.83) “Modern Chinese Dictionary” release “vision” as “longing” (145 pages). “Looking forward” and “longing” although different literally, but said the same concept, used together appears to be repeated, as long as the choice of one on the line.