论文部分内容阅读
衔接是实现语篇连贯性的重要手段,是语篇的重要组成部分。英、汉、俄三种语言有着各不相同的衔接手段,本文以韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)提出的衔接理论为依据,以20世纪英国著名哲学家、数学家伯特兰·罗素(Bertrand Russell)所著《罗素自传》的序言《我为何而生》英、汉、俄两种译本为例,从语篇层面对英、汉、俄衔接手段进行了对比,分析了衔接手段在英、汉、俄语篇中的运用特点和侧重,提出翻译应根据各种语言的特点及语篇体裁的要求,灵活变通或转换衔接手段,从而忠实而生动地再现原文。
Cohesion is an important means to achieve discourse coherence and is an important part of discourse. The three languages of English, Chinese and Russian have different means of convergence. Based on the cohesion theory put forward by MA Halliday and Hasan, this article uses the famous British philosopher and mathematician Bertrand Twentieth Century From the translation of Bertrand Russell’s “Russell Autobiography”, “Why I Emerge”, English, Chinese and Russian versions as an example, this paper compares the cohesion of English, Chinese and Russian from the perspective of discourse, and analyzes the means of cohesion In English, Chinese and Russian, the author proposes that translation should faithfully and vividly reproduce the original text according to the characteristics of various languages and the requirements of text genres.