论文部分内容阅读
电影作为当今社会一种流行的文化承载体,在国与国的文化交流中占有重要的地位.近几年随着电影字幕翻译这一翻译应用领域的迅速发展,我国在电影引入和输出的数量和质量上都大有提高,通过电影实现的文化传播也更为频繁.但是,由于文化倾向、舆论导向及电影字幕译者等因素,目前我国在电影引进输出的比例和类型上,明显不均衡.欧美大片,日韩爱情片,泰式小清新几乎已攻占我国引入影片的“全”壁江山,而我国对友好睦邻俄罗斯,其拥有独特亚欧文化融合的电影引入量甚微,引进的有限的几部电影也多为沉重的战争或政治题材.这就导致我国人民对俄罗斯电影的认识还停留在经典影片《这里的黎明静悄悄》,《莫斯科不相信眼泪》等经典影片上,从而导致从电影中获取当代俄罗斯文化几乎毫无可能.本文基于对2015年上映的俄罗斯爱情体裁电影《他是龙》耳语同传译文的实践,以功能对等理论为指导,进一步探讨电影字幕翻译策略,以期引起大众对当代俄罗斯电影的兴趣.