论文部分内容阅读
金庸《射雕英雄传》的英译,是中国文化走出去的一起标志性事件.其中译者的主体性在翻译和文化传播中有相当的作用和意义.翻译这部作品的缘起、翻译目的和策略、译者的角色、跨越中西文化差异等诸多话题都值得关注.翻译过程中“信达雅”的翻译要求不再是一种抽象的标准,不仅需要译者对两种文化的差异有深刻的理解,而且需要译者对作品本身有重新的理解,在语法和文化层面做出选择、调适和补充,而不是简单的传声筒;同时也要求译者根据翻译目的和读者可接受性灵活运用翻译策略和翻译方法.对话呈现了武侠小说翻译过程的立体图像,为未来的翻译研究提供了一些有益的借鉴.