论文部分内容阅读
一道,在修齐与治平之间断裂一八九三年、即距今一百又三年之际,先为传教士、后成汉学家的英国人理雅各(James Legge)的《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》英译本首次出版。从单位借来的一个西方版本只包括前三种,缺《孟子》,而使用甚为方便。它正文中英对照,汉字印得特别大,证明着同样一些意思,用英文写起来要多占篇幅;而那特大的方方正正的汉字则引人想起旧日的木刻版线装书,很是有趣。全书注释而外,前有导论,后有索引,包括版本考证、对孔子和孔门高徒的介绍,以及三本经书中全
On the one hand, there was a break between repair and cure in 1893, that is, one hundred and three years ago, the “university” of James Legge, a missionary and later sinologist, , “Mean”, “Analects of Confucius”, “Mencius” English translation first published. A Western version borrowed from the unit only includes the first three, lack of “Mencius”, and the use of very convenient. The text of the Sino-British contrast, Chinese characters printed particularly large, proving the same meaning, written in English to account for more space; and that large square-shaped Chinese characters are reminiscent of the old days of woodcut version of the wire, it is interesting. The book annotated, before the introduction, after the index, including textual research, introduction of Confucius and Confucius, and three books in the book