论文部分内容阅读
本文从读者和文化传播两个方面来讨论文学翻译的最终目的是在读者能够接受的基础之上最大限度地介绍和传播文化。针对源语和目的语之间的文化因素和文化差异现象作何处理,在翻译界,产生了异化和归化两种翻译理论,经过对两种理论的研究对比,结合翻译实践得出在具体文学翻译中走异化和归化相互结合的道路更有利于读者理解作品和文化的传播。
This article discusses the ultimate goal of literary translation from two aspects of readers and cultural communication: to maximize the introduction and dissemination of culture on the basis of readers’ acceptance. In terms of cultural factors and cultural differences between the source language and the target language, two translation theories, alienation and domestication, have been produced in the field of translation. After comparing and contrasting the two theories, The path of alienation and domestication in literary translation is more conducive to readers’ understanding of the dissemination of works and culture.