论文部分内容阅读
红色土地上的支教队
【出 处】
:
湖南林业
【发表日期】
:
1997年7期
其他文献
本文作者继续以大量不可争辩的实例揭露辜正坤教授英汉诗歌翻译多元互补论的荒谬性和欺骗性。指出辜氏诗歌翻译理论经受不住诗歌翻译实践的检验。他翻译的"Sudden Light"一诗的
在众多的国度中,与我国一水之隔的日本深受中国文化的影响,其文人学士深谙对联之道。有一日本文人就曾写下这样一副格言式对联: 一粒粟中藏世界 半升锅内煮山川 此联富含哲理,对仗工整,被一陶瓷制作商烧制在名贵瓷器上,广为流传。 早在1200多年前,唐代高僧鉴真乘风破浪,历经艰险,漂洋过海,东渡扶桑传经送宝,促进了中日文化的交流,加深了中日人民的友谊。为了纪念这位中日友好的使者,后人在他的家乡江苏
葫芦诗是一种戏称,乃“照葫芦画瓢”之意,是指按前人诗作的格式作部分词句上的改动后,赋予诗作以新的内容的诗体。这种涛表面上看是“拟古”,实际上是“旧瓶装新酒”,别有一番趣味
壹壹、谷乐和木木,我们是无话不说的好朋友。虽然我们的性格各不相同,但心里都有着同样的梦想。我们在一起的时候,可以因为各自的一些小事糗事而笑得没心没肺,也可以长时间不说一句话而不觉得无聊和尴尬。 我们中最小的是壹壹,我最欣赏的也是她,她的思想总异于我们。比如,一个易拉罐上最平常最简易的拉环,她可以很创意地把它变成美丽可人的吊坠。她喜欢酷酷的东西,喜欢摇滚,她还有一个与我相同的目标和梦想——做娱乐圈